岑參兄弟皆好奇,攜我遠來遊渼陂。
天地黤慘忽異色,波濤萬頃堆琉璃。
琉璃汗漫泛舟入,事殊興極憂思集。
鼉作鯨吞不復知,惡風白浪何嗟及。
主人錦帆相為開,舟子喜甚無氛埃。
鳧鷖散亂櫂謳發,絲管啁啾空翠來。
沈竿續蔓深莫測,菱葉荷花靜如拭。
宛在中流渤澥清,下歸無極終南黑。
半陂已南純浸山,動影褭窕沖融間。
船舷暝戛雲際寺,水面月出藍田關。
此時驪龍亦吐珠,馮夷擊鼓群龍趨。
湘妃漢女出歌舞,金支翠旗光有無。
咫尺但愁雷雨至,蒼茫不曉神靈意。
少壯幾時奈老何,向來哀樂何其多。
岑參兄弟皆好奇,攜我遠來遊渼陂。
天地黤慘忽異色,波濤萬頃堆琉璃。
琉璃汗漫泛舟入,事殊興極憂思集。
鼉作鯨吞不復知,惡風白浪何嗟及。
主人錦帆相為開,舟子喜甚無氛埃。
鳧鷖散亂櫂謳發,絲管啁啾空翠來。
沈竿續蔓深莫測,菱葉荷花靜如拭。
宛在中流渤澥清,下歸無極終南黑。
半陂已南純浸山,動影褭窕沖融間。
船舷暝戛雲際寺,水面月出藍田關。
此時驪龍亦吐珠,馮夷擊鼓群龍趨。
湘妃漢女出歌舞,金支翠旗光有無。
咫尺但愁雷雨至,蒼茫不曉神靈意。
少壯幾時奈老何,向來哀樂何其多。
岑參兄弟都好奇景,
帶我遠來遊覽渼陂。
天地忽變昏暗異色,
波濤萬頃堆積如琉璃。
琉璃浩渺泛舟進入,
事奇興極憂思彙集。
鼉龍作怪鯨吞渾然不知,
惡風白浪嗟嘆何及。
主人錦帆為我們張開,
舟子歡喜毫無陰霾。
野鴨沙鷗散亂棹歌起,
絲管啁啾伴著空翠來。
沉竿續蔓深不可測,
菱葉荷花潔淨如拭。
彷彿在中流渤海般清澈,
下歸無極是終南山的黑色。
陂南半面純粹浸著山影,
山影搖曳盪漾在衝融間。
船舷暮色中擦過雲際寺,
水面月出藍田關。
此時驪龍也在吐珠,
馮夷擊鼓群龍奔赴。
湘妃漢女出來歌舞,
金支翠旗光影若有若無。
咫尺之間只愁雷雨突至,
蒼茫之中不解神靈之意。
少壯能幾時奈何衰老,
向來哀樂何其繁多。
Cen Shen and his brothers, all fond of wonders,
Brought me far to tour the Meipi Lake.
Heaven and earth turned dark, suddenly strange in hue,
Waves for ten thousand acres piled like colored glaze.
Into the vast expanse of glaze we sail our boat,
Things are extreme, joy peaks, yet worries gather.
Alligator's work, whale's swallow—no longer known,
What use to sigh at evil winds and white waves?
Our host's brocade sails open for us,
The boatman delighted, free of gloom.
Ducks and gulls scatter as oar-songs arise,
Strings and pipes twitter as empty green arrives.
Sinking poles, lengthening vines—depth unfathomed,
Water chestnut leaves, lotus flowers, still as wiped clean.
As if in midstream of the clear Bohai Sea,
Descending to endless depth, the dark of Zhongnan.
South of half the lake, pure immersion of mountains,
Moving shadows, graceful, blending in harmony.
The gunwale creaks at dusk by Cloud-edge Temple,
The moon rises over the water from Lantian Pass.
Now the Black Dragon also spits pearls,
Pingyi beats drums, a crowd of dragons rush.
Xiang's goddesses, Han's maidens come forth singing and dancing,
Golden branches, emerald banners, light flickering.
So close, I only fear thunder and rain will come,
Vast and dim, I don't understand the spirits' intent.
Youth and prime—how long? What can one do about old age?
From past till now, how many griefs and joys!
杜甫與岑參兄弟同遊長安渼陂。
奇幻之景與人生之嘆交織,體現了對自然與命運週期的深刻認知。
描繪渼陂遊歷所見奇幻壯麗的山水景象,由自然之壯美引發人生無常的感慨。
琉璃 · 惡風白浪 · 哀樂
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理