鹿頭何亭亭,是日慰飢渴。
連山西南斷,俯見千里豁。
遊子出京華,劒門不可越。
及茲險阻盡,始喜原野闊。
殊方昔三分,霸氣曾間發。
天下今一家,雲端失雙闕。
悠然想揚馬,繼起名硉兀。
有文令人傷,何處埋爾骨。
紆餘脂膏地,慘澹豪俠窟。
仗鉞非老臣,宣風豈專達。
冀公柱石姿,論道邦國活。
斯人亦何幸,公鎮逾歲月。
鹿頭何亭亭,是日慰飢渴。
連山西南斷,俯見千里豁。
遊子出京華,劒門不可越。
及茲險阻盡,始喜原野闊。
殊方昔三分,霸氣曾間發。
天下今一家,雲端失雙闕。
悠然想揚馬,繼起名硉兀。
有文令人傷,何處埋爾骨。
紆餘脂膏地,慘澹豪俠窟。
仗鉞非老臣,宣風豈專達。
冀公柱石姿,論道邦國活。
斯人亦何幸,公鎮逾歲月。
鹿頭山何等巍然聳立!
今日之行慰藉了我的飢渴(指旅途勞頓)。
連綿的山脈在西南處斷開,
俯視可見千里開闊之地。
遊子我離開京城繁華,
劍門關險峻難以逾越。
等到這些險阻全部結束,
才開始欣喜於原野的遼闊。
這異地往昔曾三分天下,
霸王之氣曾在此間勃發。
如今天下已歸於一統,
雲中已不見(蜀漢的)雙闕。
悠然想起揚雄和司馬相如,
繼起的文名也卓然突出。
他們的文章令人感傷,
如今何處埋葬著你們的骸骨?
這片曲折富饒的土地,
也是慘淡的豪俠窟穴。
執掌斧鉞(兵權)不是老臣所能,
宣揚風化豈能一人專達?
希望冀國公您有柱石之姿,
論道經邦使國家恢復活力。
這裡的人們是何等幸運,
有您鎮守歷經歲月。
How towering Deer-Head Mountain stands!
This day relieves my hunger and thirst.
The mountain chain breaks southwest,
Looking down, a thousand li open wide.
A wanderer leaving the capital's splendor,
Sword Gate seemed impassable.
Now that these perils end,
I rejoice at the vast plain.
This remote land once split in three,
Aspiring hegemony once flared.
The world is now one family,
Twin towers lost in the clouds.
Calmly I think of Yang Xiong and Sima Xiangru,
Successors of towering literary fame.
Their writings move one to sorrow,
Where are your bones buried?
This winding, fertile land,
This bleak lair of heroes and knights.
Wielding authority is not for old ministers,
Spreading influence isn't achieved alone.
Lord Ji, with your pillar-rock stature,
Discussing the Way, you vitalize the state.
How fortunate are these people,
With your governance lasting years.
杜甫經鹿頭山,感懷蜀地歷史與當下。
詩人穿越歷史週期,在天下混一後尋求新的文化認同與治理支柱。
杜甫途經鹿頭山,描繪險阻盡處原野開闊之景,追懷蜀地歷史人物,寄望良臣治國安邦。
險阻 · 霸氣 · 天下 · 柱石 · 邦國
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理