清江下龍門,絕壁無尺土。
長風駕高浪,浩浩自太古。
危途中縈盤,仰望垂綫縷。
滑石攲誰鑿,浮梁裊相拄。
目眩隕雜花,頭風吹過雨。
百年不敢料,一墜那得取。
飽聞經瞿塘,足見度大庾。
終身歷艱險,恐懼從此數。
清江下龍門,絕壁無尺土。
長風駕高浪,浩浩自太古。
危途中縈盤,仰望垂綫縷。
滑石攲誰鑿,浮梁裊相拄。
目眩隕雜花,頭風吹過雨。
百年不敢料,一墜那得取。
飽聞經瞿塘,足見度大庾。
終身歷艱險,恐懼從此數。
清江流下龍門閣,
絕壁之上沒有一尺泥土。
長風駕馭著高高的浪濤,
浩浩蕩蕩來自太古時代。
險途在其中縈繞盤旋,
仰望如同垂下的線縷。
滑溜傾斜的石頭是誰開鑿?
浮空的橋樑裊裊相互支撐。
目眩好似雜花隕落,
頭風像吹過的急雨。
百年壽命不敢預料,
一旦墜落哪裡還能取得?
早已聽聞經過瞿塘峽之險,
也足以見識度越大庾嶺之難。
終身經歷艱難險阻,
恐懼從此開始算起。
The clear river descends past Dragon Gate,
Sheer cliffs without an inch of soil.
A long wind drives the high waves,
Vast and mighty since ancient times.
The dangerous path winds and coils midway,
Looking up, I see threads hanging down.
Who carved these slippery, tilting rocks?
Swaying floating bridges support each other.
Eyes dazzled, as if falling blossoms scatter,
Head-wind blows like passing rain.
A hundred years I dare not predict,
One fall—how could I be retrieved?
I've heard my fill of passing through Qutang,
Seen enough of crossing Dayu Ridge.
All my life I've faced hardships and dangers,
Fear I shall count from here.
紀行詩,寫龍門閣棧道之險。
以終身艱險爲認知坐標,恐懼成爲衡量生存博弈的永恆尺度。
描繪龍門閣險峻地勢與行路艱危,抒發對人生艱險的深沉感慨。
長風 · 太古 · 縈盤 · 恐懼 · 艱險
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理