北門天驕子,飽肉氣勇決。
高秋馬肥健,挾矢射漢月。
自古以為患,詩人厭薄伐。
修德使其來,羈縻固不絕。
胡為傾國至,出入暗金闕。
中原有驅除,隱忍用此物。
公主歌黃鵠,君王指白日。
連雲屯左輔,百里見積雪。
長戟鳥休飛,哀笳曙幽咽。
田家最恐懼,麥倒桑枝折。
沙苑臨清渭,泉香草豐潔。
渡河不用船,千騎常撇烈。
胡塵踰太行,雜種抵京室。
花門既須留,原野轉蕭瑟。
北門天驕子,飽肉氣勇決。
高秋馬肥健,挾矢射漢月。
自古以為患,詩人厭薄伐。
修德使其來,羈縻固不絕。
胡為傾國至,出入暗金闕。
中原有驅除,隱忍用此物。
公主歌黃鵠,君王指白日。
連雲屯左輔,百里見積雪。
長戟鳥休飛,哀笳曙幽咽。
田家最恐懼,麥倒桑枝折。
沙苑臨清渭,泉香草豐潔。
渡河不用船,千騎常撇烈。
胡塵踰太行,雜種抵京室。
花門既須留,原野轉蕭瑟。
北方的胡人是天之驕子
飽食肉食氣勢勇猛果決
深秋時節馬匹肥壯
挾帶弓箭射向漢地的月亮
自古以來就被視為禍患
詩人厭惡輕率的征伐
修明德行使他們歸附
籠絡控制本來不曾斷絕
為何傾盡全國之力到來
出入之間使皇宮暗淡
中原有需要驅除的敵人
隱忍著使用這些人
公主歌唱《黃鵠歌》
君王指著白日發誓
連綿如雲駐紮在左輔之地
百里之外看見如積雪般的營帳
長戟林立飛鳥不敢過
哀傷的胡笳在拂曉幽咽
農家最為恐懼
麥子倒伏桑枝折斷
沙苑臨近清澈的渭水
泉水香甜野草豐美潔淨
渡河不用船隻
千騎奔馳常常迅疾猛烈
胡人的塵煙越過太行山
各種胡兵直抵京城
回紇兵既然必須留駐
原野變得蕭條冷落
Northern gate, heaven's proud sons
Fed full on meat, spirit fierce and resolute
In deep autumn, horses fat and strong
Bearing arrows, they shoot at the Han moon
Since ancient times seen as a scourge
Poets weary of light campaigns
Cultivate virtue to make them come
Control and bridle never cease
Why did they come in full force?
Coming and going dim the golden palace
The Central Plain had expulsions to make
Bearing in silence, we use these creatures
The princess sang of the yellow swan
The sovereign pointed to the white sun
Clouds upon clouds camp in the left protectorate
For a hundred li, see piled snow
Long halberds, birds cease flying
Mournful horns at dawn, choked sobs
Farming families are most afraid
Wheat flattened, mulberry branches broken
Sha Garden overlooks the clear Wei
Springs fragrant, grass lush and clean
Crossing rivers, no need for boats
A thousand riders often dash fiercely
Barbarian dust crosses the Taihang
Mixed breeds reach the capital's chambers
Since the Huamen must be kept
The plains turn bleak and desolate
杜甫諷諫朝廷過度倚賴回紇兵力。
詩作深刻揭示了在危機治理中對異己力量的依賴所蘊含的風險與代價。
杜甫借回紇(花門)駐軍之事,揭露外族勢力對中原的侵擾與朝廷的隱忍妥協,表達對民生凋敝的深切憂慮。
天驕子 · 驅除 · 蕭瑟
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理