驪山絕望幸,花萼罷登臨。
地下無朝燭,人間有賜金。
鼎湖龍去遠,銀海雁飛深。
萬歲蓬萊日,長懸舊羽林。
驪山絕望幸,花萼罷登臨。
地下無朝燭,人間有賜金。
鼎湖龍去遠,銀海雁飛深。
萬歲蓬萊日,長懸舊羽林。
驪山不再有皇帝臨幸的希望,
花萼樓也停止了登臨。
地下(指玄宗墓)不再有早朝的燭火,
人間(指代宗朝廷)卻有賞賜的金帛。
鼎湖乘龍的黃帝已遠去,
陵墓中的雁(或指時間)飛向深處。
那象徵長生的蓬萊之日,
長久地映照著舊日的羽林軍。
At Mount Li, hope for imperial visits is cut off,
The Hua'e Tower sees no more ascents.
Below ground, there are no courtly candles,
In the mortal world, there are bestowed gifts of gold.
The dragon of Ding Lake has gone far away,
Wild geese fly deep over the silver sea.
The ten-thousand-year Penglai days,
Forever hang over the old Imperial Guard.
杜甫途經驪山,感懷玄宗舊事與唐朝衰落。
詩人借玄宗舊事,反思權力巔峯後的治理遺產與歷史周期。
借驪山追憶唐玄宗舊事,暗喻盛世不再、帝王長逝的滄桑之感。
朝燭 · 賜金 · 龍去 · 雁飛 · 萬歲
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理