三月三日天氣新,長安水邊多麗人。
態濃意遠淑且真,肌理細膩骨肉勻。
繡羅衣裳照暮春,蹙金孔雀銀麒麟。
頭上何所有,翠微㔩葉垂鬢脣。
背後何所見,珠壓腰衱穩稱身。
就中雲幕椒房親,賜名大國虢與秦。
紫駝之峯出翠釜,水精之盤行素鱗。
犀箸厭飫久未下,鑾刀縷切空紛綸。
黃門飛鞚不動塵,御廚絡繹送八珍。
簫鼓哀吟感鬼神,賓從雜遝實要津。
後來鞍馬何逡巡,當軒下馬入錦茵。
楊花雪落覆白蘋,青鳥飛去銜紅巾。
炙手可熱勢絕倫,慎莫近前丞相嗔。
三月三日天氣新,長安水邊多麗人。
態濃意遠淑且真,肌理細膩骨肉勻。
繡羅衣裳照暮春,蹙金孔雀銀麒麟。
頭上何所有,翠微㔩葉垂鬢脣。
背後何所見,珠壓腰衱穩稱身。
就中雲幕椒房親,賜名大國虢與秦。
紫駝之峯出翠釜,水精之盤行素鱗。
犀箸厭飫久未下,鑾刀縷切空紛綸。
黃門飛鞚不動塵,御廚絡繹送八珍。
簫鼓哀吟感鬼神,賓從雜遝實要津。
後來鞍馬何逡巡,當軒下馬入錦茵。
楊花雪落覆白蘋,青鳥飛去銜紅巾。
炙手可熱勢絕倫,慎莫近前丞相嗔。
三月三日天氣清新,
長安水邊聚集衆多麗人。
姿態濃艷神情高雅嫻淑自然,
肌膚細膩身材勻稱。
繡羅衣裳輝映暮春,
金線繡的孔雀銀線刺的麒麟。
頭上戴什麼?
翠玉髮飾垂在鬢邊脣旁。
背後見什麼?
珍珠壓著裙腰穩貼合身。
其中有雲幕椒房的皇親,
被賜名號爲虢國與秦國夫人。
翠鍋中烹出紫駝峯,
水晶盤傳送著鮮魚素鱗。
犀角筷久未動因已吃膩,
鸞刀細切也是白忙一陣。
太監飛馬馳來不起塵埃,
御廚絡繹不絕送來八珍。
簫鼓聲哀感動鬼神,
賓客隨從塞滿要道津。
後來者騎馬爲何逡巡?
當軒下馬步入錦茵。
楊花如雪覆蓋白蘋,
青鳥飛去銜起紅巾。
權勢炙手可熱氣焰絕倫,
小心莫近前丞相會發怒。
Third day, third month, the weather fresh and new,
By Chang'an's waterside, many beauties gather.
Rich in grace, serene in mind, gentle and true,
Fine-textured skin, well-proportioned bone and flesh.
Embroidered silks shine in the late spring light,
Gold-threaded peacocks, silver unicorns bright.
What's on their heads?
Kingfisher-feather leaves hang by temple and lip.
What's seen behind?
Pearls weigh the waistband, fitting trim and tight.
Among them, kin from cloud-canopied chambers,
Granted titles: Duchess of Guo and Qin.
Purple camel humps from emerald pots appear,
Crystal plates bear plain-scaled fish, white and clear.
Rhinoceros chopsticks sated, long held still,
Phoenix-blade knives slice air, a useless skill.
Eunuchs fly on steeds, raising no dust,
Imperial kitchen sends rare dishes, a must.
Flutes and drums mourn, moving ghosts and gods,
Guests and followers jam the vital roads.
The late-coming rider, why so slow?
Dismounts before the hall, on brocade to go.
Willow down like snow covers white duckweed,
Blue bird flies off, holding a red kerchief indeed.
Power so hot it scorches the hand, supreme,
Beware! Don't go near! The Prime Minister's angry beam.
諷刺楊國忠兄妹曲江游宴,驕奢淫逸。
極盡鋪陳的筆法,是對權力頂層奢靡博弈的無聲批判。
描繪長安上巳節貴族婦女出遊的奢靡場景,暗諷楊氏兄妹的驕縱權勢。
麗人 · 椒房 · 丞相嗔
本詩為七言古詩(樂府體),押平聲韻。
東山書院編輯整理