閬州城中靈山白,閬州城北玉臺碧。
鬆浮欲盡不盡雲,江動將崩未崩石。
那知根無鬼神會,已覺氣與嵩華敵。
中原格鬬且未歸,應結茅齋看青壁。
閬州城中靈山白,閬州城北玉臺碧。
鬆浮欲盡不盡雲,江動將崩未崩石。
那知根無鬼神會,已覺氣與嵩華敵。
中原格鬬且未歸,應結茅齋看青壁。
閬州城東的靈山潔白,
閬州城北的玉臺青碧。
松樹彷彿漂浮在將散未散的雲中,
江水搖動著將崩未崩的岩石。
哪知山根並無鬼神聚會,
卻已覺其氣象可與嵩山華山匹敵。
中原戰亂尚未平息我不能歸去,
應在此結個茅齋觀賞青翠的崖壁。
East of Langzhou, Spirit Mountain gleams white,
North of Langzhou, Jade Terrace shines emerald bright.
Pines float amid clouds that seem to fade yet stay,
The river stirs rocks about to crash, at bay.
Who knows roots lack ghosts' and gods' accord?
Yet I feel its aura rivals Song and Hua's lord.
Central plains still fight, I cannot return,
I should build a hut where green cliffs I discern.
杜甫流寓閬州,描繪山水,心繫中原戰事。
詩人將山水氣象與中原博弈相對照,寄託了超然物外的認知視角。
描繪閬州山水奇險壯麗的景象,並抒發戰亂未平、欲結廬觀壁的隱逸情懷。
松雲 · 江石 · 茅齋
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理