曾為掾吏趨三輔,憶在潼關詩興多。
巫峽忽如瞻華岳,蜀江猶似見黃河。
舟中得病移衾枕,洞口經春長薜蘿。
形勝有餘風土惡,幾時回首一高歌。
曾為掾吏趨三輔,憶在潼關詩興多。
巫峽忽如瞻華岳,蜀江猶似見黃河。
舟中得病移衾枕,洞口經春長薜蘿。
形勝有餘風土惡,幾時回首一高歌。
曾經作爲屬官奔走在三輔之地,
回憶在潼關時詩興最爲濃厚。
看到巫峽忽然像望見了華山,
蜀江之水仍好似見到了黃河。
在船中生病移換被褥枕頭,
洞口經過一春薜蘿已長得很長。
地勢形勝有餘但風土人情惡劣,
何時能回首往事放聲高歌?
Once I served as clerk, hastening to the three capitals.
I recall at Tong Pass, poetic inspiration was abundant.
Suddenly, Wu Gorge seems like viewing Mount Hua.
The Shu River still resembles seeing the Yellow River.
Falling ill in the boat, I moved my bedding.
By the cave mouth, spring passes, ivy grows long.
The landscape is superb, but local customs are harsh.
When can I look back and sing a loud song?
杜甫流寓夔州,回憶往昔宦遊。
在空間位移的博弈中,以地理錯位折射對文化認同的深切追尋。
詩人回憶昔日爲官經歷,對比當下漂泊蜀地的病困處境,抒發對中原故土的深切懷念與歸鄉無期的惆悵。
掾吏 · 詩興 · 形勝 · 風土惡 · 高歌
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理