蜀門多椶櫚,高者十八九。
其皮割剝甚,雖眾亦易朽。
徒布如雲葉,青黃歲寒後。
交橫集斧斤,凋喪先蒲柳。
傷時苦軍乏,一物官盡取。
嗟爾江漢人,生成復何有。
有同枯椶木,使我沈歎久。
死者即已休,生者何自守。
啾啾黃雀啅,側見寒蓬走。
念爾形影乾,摧殘沒藜莠。
蜀門多椶櫚,高者十八九。
其皮割剝甚,雖眾亦易朽。
徒布如雲葉,青黃歲寒後。
交橫集斧斤,凋喪先蒲柳。
傷時苦軍乏,一物官盡取。
嗟爾江漢人,生成復何有。
有同枯椶木,使我沈歎久。
死者即已休,生者何自守。
啾啾黃雀啅,側見寒蓬走。
念爾形影乾,摧殘沒藜莠。
蜀地多有棕櫚樹,
高的十有八九。
它的樹皮被割剝得太厲害,
即使數量衆多也容易枯朽。
空自展開如雲的葉子,
經過歲寒之後由青變黃。
(枝幹)交錯橫斜招來了斧頭,
凋零敗落比蒲柳還早。
感傷時局苦於軍用匱乏,
任何一物官府都要全部取走。
可嘆你們江漢的百姓,
生產出來的又還能有什麼?
(命運)有如這枯槁的棕木,
使我沉痛嘆息良久。
死去的人已經安息,
活著的人如何自保?
啾啾叫的黃雀在啄食,
側目看見寒天的蓬草飛走。
想到你們形銷影枯,
受盡摧殘埋沒在野草之中。
The Shu region has many palm trees tall,
Eight or nine out of ten grow high overall.
Their bark is stripped and cut excessively,
Though numerous, they decay easily.
In vain they spread leaves like clouds in the sky,
Green turning yellow after winter goes by.
Crisscrossed, they meet the axe's blow,
Withering before the willow, early to go.
Grieving for the times, plagued by army's need,
Every single thing by officials is seized.
Alas, you people of Jiang and Han,
What do you have left from the land you span?
Just like this dried-up palm tree's fate,
You make me sigh deeply, contemplate.
The dead are already at rest,
How can the living stand the test?
Sparrows chirp as they peck and feed,
I see cold tumbleweeds drift with speed.
Thinking of your dried-up form and shade,
Destroyed, buried in weeds, your fate is laid.
杜甫借枯棕揭露官府橫徵暴斂。
詩作直指資源汲取的治理模式對民間生機的徹底摧毀。
借枯椶被剝皮摧殘的遭遇,揭露戰亂時期官府橫徵暴斂、民生凋敝的慘狀。
割剝 · 凋喪 · 軍乏 · 官盡取 · 形影乾 · 摧殘
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理