苦戰身死馬將軍,自雲伏波之子孫。
干戈未定失壯士,使我歎恨傷精魂。
去年江南討狂賊,臨江把臂再難得。
別時孤雲今不飛,時獨看雲淚橫臆。
苦戰身死馬將軍,自雲伏波之子孫。
干戈未定失壯士,使我歎恨傷精魂。
去年江南討狂賊,臨江把臂再難得。
別時孤雲今不飛,時獨看雲淚橫臆。
苦戰中身死的是馬將軍
他自稱是伏波將軍馬援的子孫
戰事未平卻失去了壯士
使我歎息悔恨傷痛神魂
去年在江南征討叛亂的賊寇
在江邊把臂交談的情景再難得到
分別時那孤獨的雲至今停滯不飛
時常獨自望雲,淚水橫流胸臆
General Ma died in bitter battle,
Claiming descent from General Fubo.
War unsettled, a strong man lost,
Leaves me sighing, wounding my soul.
Last year south of the river we fought rebels,
By the river, clasping arms, a moment hard to regain.
The lone cloud at parting now does not fly,
I watch clouds alone, tears streaming across my chest.
悼念戰歿將領,回憶昔日並肩。
對個體命運在宏大博弈中的湮沒,表達了深切的認同危機。
悼念戰死沙場的馬將軍,抒發對干戈未定、壯士已逝的悲憤與哀思。
苦戰 · 馬將軍 · 伏波子孫 · 淚橫臆 · 傷精魂
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理