苦戰行

作者:杜甫(唐) 體裁:七言古詩

全唐詩熱度:
★★★☆☆
杜甫作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

苦戰身死馬將軍,自雲伏波之子孫。

kǔ zhàn shēn sǐ mǎ jiāng jūn, zì yún fú bō zhī zǐ sūn。

ㄎㄨˇ ㄓㄢˋ ㄕㄣ ㄙˇ ㄇㄚˇ ㄐㄧㄤ ㄐㄩㄣ, ㄗˋ ㄩㄣˊ ㄈㄨˊ ㄅㄛ ㄓ ㄗˇ ㄙㄨㄣ。

干戈未定失壯士,使我歎恨傷精魂。

gān gē wèi dìng shī zhuàng shì, shǐ wǒ tàn hèn shāng jīng hún。

ㄍㄢ ㄍㄜ ㄨㄟˋ ㄉㄧㄥˋ ㄕ ㄓㄨㄤˋ ㄕˋ, ㄕˇ ㄨㄛˇ ㄊㄢˋ ㄏㄣˋ ㄕㄤ ㄐㄧㄥ ㄏㄨㄣˊ。

去年江南討狂賊,臨江把臂再難得。

qù nián jiāng nán tǎo kuáng zéi, lín jiāng bǎ bì zài nán dé。

ㄑㄩˋ ㄋㄧㄢˊ ㄐㄧㄤ ㄋㄢˊ ㄊㄠˇ ㄎㄨㄤˊ ㄗㄟˊ, ㄌㄧㄣˊ ㄐㄧㄤ ㄅㄚˇ ㄅㄧˋ ㄗㄞˋ ㄋㄢˊ ㄉㄜˊ。

別時孤雲今不飛,時獨看雲淚橫臆。

bié shí gū yún jīn bù fēi, shí dú kàn yún lèi héng yì。

ㄅㄧㄝˊ ㄕˊ ㄍㄨ ㄩㄣˊ ㄐㄧㄣ ㄅㄨˋ ㄈㄟ, ㄕˊ ㄉㄨˊ ㄎㄢˋ ㄩㄣˊ ㄌㄟˋ ㄏㄥˊ ㄧˋ。

白話文翻譯

苦戰中身死的是馬將軍

他自稱是伏波將軍馬援的子孫

戰事未平卻失去了壯士

使我歎息悔恨傷痛神魂

去年在江南征討叛亂的賊寇

在江邊把臂交談的情景再難得到

分別時那孤獨的雲至今停滯不飛

時常獨自望雲,淚水橫流胸臆

英文翻譯

General Ma died in bitter battle,

Claiming descent from General Fubo.

War unsettled, a strong man lost,

Leaves me sighing, wounding my soul.

Last year south of the river we fought rebels,

By the river, clasping arms, a moment hard to regain.

The lone cloud at parting now does not fly,

I watch clouds alone, tears streaming across my chest.

創作背景

悼念戰歿將領,回憶昔日並肩。

深度解構

對個體命運在宏大博弈中的湮沒,表達了深切的認同危機。

詩意解析

詩意概括

悼念戰死沙場的馬將軍,抒發對干戈未定、壯士已逝的悲憤與哀思。

本詩關鍵詞

苦戰 · 馬將軍 · 伏波子孫 · 淚橫臆 · 傷精魂

《苦戰行》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 懷古 · 戰爭

情感: 惆悵 · 憂憤 · 悲涼

意象: 壯士 · 干戈 · 孤雲

語氣: 雄渾 · 抒情 · 沉鬱

格律

仄仄平仄仄○平,仄平仄平平仄平。
平平仄仄仄仄仄,仄仄○仄平平平。
仄平平平仄平仄,○平仄仄仄○仄。
仄平平平平仄平,平仄○平仄○仄。

本詩為七言古詩,押平聲韻。

杜甫生平簡介

杜甫(712-770),字子美,祖籍京兆杜氏,生於河南鞏縣。他是唐代偉大的現實主義詩人,與李白並稱“李杜”。其詩作深刻反映了安史之亂前後唐王朝由盛轉衰的社會現實與民生疾苦,被譽為“詩史”。其人格與藝術成就對後世影響深遠,被尊為“詩聖”。

瀏覽杜甫全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理