花飛有底急,老去願春遲。
可惜歡娛地,都非少壯時。
寬心應是酒,遣興莫過詩。
此意陶潛解,吾生後汝期。
花飛有底急,老去願春遲。
可惜歡娛地,都非少壯時。
寬心應是酒,遣興莫過詩。
此意陶潛解,吾生後汝期。
花兒飛落爲何如此急切
老去時只願春天遲些。
可惜那些歡娛的場所
都已不是少壯之時。
寬慰心情應是酒
排遣興致莫過於詩。
這番心意陶潛能理解
我生在你之後卻期盼著。
Why so urgent, the falling flowers?
Aging, I wish spring would linger.
Alas, the places of joy
Are no longer those of youth.
To ease the heart, wine is best
To express mood, nothing surpasses poetry.
This feeling Tao Qian understood
My life comes after yours, yet I yearn.
杜甫暮年感懷時光飛逝。
在生命周期的下行階段,詩酒成爲身份認同的錨點。
詩人借春光易逝感慨年老體衰,表達對青春不再的惋惜與自我寬慰之情。
老去 · 少壯 · 歡娛
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理