客居

作者:杜甫(唐) 體裁:五言古詩

全唐詩熱度:
★★★★☆
杜甫作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

客居所居堂,前江後山根。

kè jū suǒ jū táng, qián jiāng hòu shān gēn。

ㄎㄜˋ ㄐㄩ ㄙㄨㄛˇ ㄐㄩ ㄊㄤˊ, ㄑㄧㄢˊ ㄐㄧㄤ ㄏㄡˋ ㄕㄢ ㄍㄣ。

下塹萬尋岸,蒼濤鬱飛飜。

xià qiàn wàn xún àn, cāng tāo yù fēi fān。

ㄒㄧㄚˋ ㄑㄧㄢˋ ㄨㄢˋ ㄒㄩㄣˊ ㄢˋ, ㄘㄤ ㄊㄠ ㄩˋ ㄈㄟ ㄈㄢ。

蔥青眾木梢,邪豎雜石痕。

cōng qīng zhòng mù shāo, xié shù zá shí hén。

ㄘㄨㄥ ㄑㄧㄥ ㄓㄨㄥˋ ㄇㄨˋ ㄕㄠ, ㄒㄧㄝˊ ㄕㄨˋ ㄗㄚˊ ㄕˊ ㄏㄣˊ。

子規晝夜啼,壯士斂精魂。

zǐ guī zhòu yè tí, zhuàng shì liǎn jīng hún。

ㄗˇ ㄍㄨㄟ ㄓㄡˋ ㄧㄝˋ ㄊㄧˊ, ㄓㄨㄤˋ ㄕˋ ㄌㄧㄢˇ ㄐㄧㄥ ㄏㄨㄣˊ。

峽開四千里,水合數百源。

xiá kāi sì qiān lǐ, shuǐ hé shù bǎi yuán。

ㄒㄧㄚˊ ㄎㄞ ㄙˋ ㄑㄧㄢ ㄌㄧˇ, ㄕㄨㄟˇ ㄏㄜˊ ㄕㄨˋ ㄅㄞˇ ㄩㄢˊ。

人虎相半居,相傷終兩存。

rén hǔ xiāng bàn jū, xiāng shāng zhōng liǎng cún。

ㄖㄣˊ ㄏㄨˇ ㄒㄧㄤ ㄅㄢˋ ㄐㄩ, ㄒㄧㄤ ㄕㄤ ㄓㄨㄥ ㄌㄧㄤˇ ㄘㄨㄣˊ。

蜀麻久不來,吳鹽擁荊門。

shǔ má jiǔ bù lái, wú yán yōng jīng mén。

ㄕㄨˇ ㄇㄚˊ ㄐㄧㄡˇ ㄅㄨˋ ㄌㄞˊ, ㄨˊ ㄧㄢˊ ㄩㄥ ㄐㄧㄥ ㄇㄣˊ。

西南失大將,商旅自星奔。

xī nán shī dà jiàng, shāng lǚ zì xīng bēn。

ㄒㄧ ㄋㄢˊ ㄕ ㄉㄚˋ ㄐㄧㄤˋ, ㄕㄤ ㄌㄩˇ ㄗˋ ㄒㄧㄥ ㄅㄣ。

今又降元戎,已聞動行軒。

jīn yòu jiàng yuán róng, yǐ wén dòng xíng xuān。

ㄐㄧㄣ ㄧㄡˋ ㄐㄧㄤˋ ㄩㄢˊ ㄖㄨㄥˊ, ㄧˇ ㄨㄣˊ ㄉㄨㄥˋ ㄒㄧㄥˊ ㄒㄩㄢ。

舟子候利涉,亦憑節制尊。

zhōu zǐ hòu lì shè, yì píng jié zhì zūn。

ㄓㄡ ㄗˇ ㄏㄡˋ ㄌㄧˋ ㄕㄜˋ, ㄧˋ ㄆㄧㄥˊ ㄐㄧㄝˊ ㄓˋ ㄗㄨㄣ。

我在路中央,生理不得論。

wǒ zài lù zhōng yāng, shēng lǐ bù dé lùn。

ㄨㄛˇ ㄗㄞˋ ㄌㄨˋ ㄓㄨㄥ ㄧㄤ, ㄕㄥ ㄌㄧˇ ㄅㄨˋ ㄉㄜˊ ㄌㄨㄣˋ。

臥愁病腳廢,徐步視小園。

wò chóu bìng jiǎo fèi, xú bù shì xiǎo yuán。

ㄨㄛˋ ㄔㄡˊ ㄅㄧㄥˋ ㄐㄧㄠˇ ㄈㄟˋ, ㄒㄩˊ ㄅㄨˋ ㄕˋ ㄒㄧㄠˇ ㄩㄢˊ。

短畦帶碧草,悵望思王孫。

duǎn qí dài bì cǎo, chàng wàng sī wáng sūn。

ㄉㄨㄢˇ ㄑㄧˊ ㄉㄞˋ ㄅㄧˋ ㄘㄠˇ, ㄔㄤˋ ㄨㄤˋ ㄙ ㄨㄤˊ ㄙㄨㄣ。

鳳隨其皇去,籬雀暮喧繁。

fèng suí qí huáng qù, lí què mù xuān fán。

ㄈㄥˋ ㄙㄨㄟˊ ㄑㄧˊ ㄏㄨㄤˊ ㄑㄩˋ, ㄌㄧˊ ㄑㄩㄝˋ ㄇㄨˋ ㄒㄩㄢ ㄈㄢˊ。

覽物想故國,十年別荒邨。

lǎn wù xiǎng gù guó, shí nián bié huāng cūn。

ㄌㄢˇ ㄨˋ ㄒㄧㄤˇ ㄍㄨˋ ㄍㄨㄛˊ, ㄕˊ ㄋㄧㄢˊ ㄅㄧㄝˊ ㄏㄨㄤ ㄘㄨㄣ。

日暮歸幾翼,北林空自昏。

rì mù guī jǐ yì, běi lín kōng zì hūn。

ㄖˋ ㄇㄨˋ ㄍㄨㄟ ㄐㄧˇ ㄧˋ, ㄅㄟˇ ㄌㄧㄣˊ ㄎㄨㄥ ㄗˋ ㄏㄨㄣ。

安得覆八溟,為君洗乾坤。

ān dé fù bā míng, wèi jūn xǐ qián kūn。

ㄢ ㄉㄜˊ ㄈㄨˋ ㄅㄚ ㄇㄧㄥˊ, ㄨㄟˋ ㄐㄩㄣ ㄒㄧˇ ㄑㄧㄢˊ ㄎㄨㄣ。

稷契易為力,犬戎何足吞。

jì xiè yì wéi lì, quǎn róng hé zú tūn。

ㄐㄧˋ ㄒㄧㄝˋ ㄧˋ ㄨㄟˊ ㄌㄧˋ, ㄑㄩㄢˇ ㄖㄨㄥˊ ㄏㄜˊ ㄗㄨˊ ㄊㄨㄣ。

儒生老無成,臣子憂四番。

rú shēng lǎo wú chéng, chén zǐ yōu sì fān。

ㄖㄨˊ ㄕㄥ ㄌㄠˇ ㄨˊ ㄔㄥˊ, ㄔㄣˊ ㄗˇ ㄧㄡ ㄙˋ ㄈㄢ。

篋中有舊筆,情至時復援。

qiè zhōng yǒu jiù bǐ, qíng zhì shí fù yuán。

ㄑㄧㄝˋ ㄓㄨㄥ ㄧㄡˇ ㄐㄧㄡˋ ㄅㄧˇ, ㄑㄧㄥˊ ㄓˋ ㄕˊ ㄈㄨˋ ㄩㄢˊ。

白話文翻譯

我客居的住所,就是這座廳堂,

前有長江,後靠山根。

下方是萬丈深的崖岸,

蒼茫的波濤洶湧翻騰。

樹木梢頭一片蔥蘢青翠,

斜立的岩石夾雜著斑駁痕跡。

杜鵑日夜不停地啼叫,

壯士聞之收斂心神、黯然魂銷。

峽谷展開綿延四千里,

數百條水流在此匯合。

人與虎各占一半混居於此,

互相傷害卻最終都能共存。

蜀地的麻布很久沒有運來,

吳地的鹽卻堆積在荊門。

西南方損失了大將,

商旅們各自星散奔逃。

如今朝廷又派下元帥,

已聽說車駕開始動身。

船夫等待利於渡水的時機,

也仰仗節度使的權威尊榮。

我困在道路中央,

生計前途無法理論。

臥病在牀愁苦腳已廢,

緩步走去看看小園。

短短的田畦綴著碧草,

悵然遠望思念遠遊的君子。

鳳凰已隨其君王離去,

籬笆上的麻雀在暮色中喧嚷繁多。

觀覽景物想起故國,

與荒僻的村莊一別已是十年。

日暮時分有幾隻歸鳥,

北邊的樹林空自昏沉。

怎能覆蓋整個四海,

爲您洗滌天地乾坤。

稷與契那樣的賢臣本易效力,

犬戎之敵又何足吞滅。

儒生到老一事無成,

臣子憂心四方邊患。

箱子裡還存有舊筆,

情到深處時再次提筆書寫。

英文翻譯

My dwelling as a guest, this hall I own,

Before it rivers flow, behind hills stand alone.

Below, cliffs drop a thousand fathoms sheer,

Where dark waves churn and leap in wild career.

The treetops wear a crown of verdant green,

And slanting rocks with random scars are seen.

The cuckoo cries by day and night its strain,

The warrior's spirit shrinks in grief and pain.

The gorge stretches four thousand miles in length,

Where hundreds of streams merge their gathered strength.

Men and tigers share this land, half and half,

Harming each other, yet both survive the strife.

Shu's hemp has long not come to fill our need,

While Wu's salt blocks the gate of Jing, indeed.

The southwest lost its great general in command,

Merchants and travelers flee like stars, unmanned.

Now yet another marshal is sent down,

I hear his moving carriage through the town.

Boatmen await a chance to cross the tide,

Relying on the leader's rule with pride.

I stand here in the middle of the road,

Where livelihood and fate cannot be showed.

Lying in sorrow, my sick foot is lame,

I slowly walk to view the garden's frame.

Short plots are edged with jade-like grass so fair,

In longing gaze, I miss the prince with care.

The phoenix followed its king and flew away,

At dusk, sparrows on fences chirp and play.

Seeing these scenes, I yearn for homeland dear,

Ten years apart from that deserted frontier.

At sunset, few birds wing their way back home,

The northern woods in empty darkness roam.

How I wish to cover all the eight seas,

To cleanse the world for you with gentle ease.

Ji and Xie would find their task an easy one,

The Dog Tribes could be swallowed and undone.

A scholar grows old with no achievement won,

A subject worries over troubles, every one.

In my box lies an old brush, worn and true,

When feeling stirs, I take it up anew.

創作背景

杜甫流寓夔州時作,反映戰亂與生計困頓。

深度解構

詩中治理困境的書寫,隱含對權力博弈下民生周期的深刻認知。

詩意解析

詩意概括

杜甫客居夔州時,描繪前江後山的險峻環境,抒發戰亂流離、報國無門的憂憤之情。

本詩關鍵詞

壯士 · 人虎 · 舟子 · 王孫 · 乾坤 · 稷契

《客居》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 羈旅 · 戰爭

情感: 孤寂 · 惆悵 · 憂憤

意象: 子規 · 蜀麻 · 吳鹽 · 短畦 · 籬雀 · 舊筆

語氣: 雄渾 · 抒情 · 沉鬱

格律

仄平仄平平,平平仄平平。
仄仄仄平仄,○平仄平平。
平平仄仄平,平仄仄仄平。
仄平仄仄平,仄仄仄平平。
仄平仄平仄,仄仄仄仄平。
平仄○仄平,○平平仄平。
仄平仄仄平,平仄仄平平。
平平仄仄○,平仄仄平平。
平仄○平平,仄○仄○平。
平仄仄仄仄,仄平仄仄平。
仄仄仄○平,平仄仄仄○。
仄平仄仄仄,平仄仄仄平。
仄平仄仄仄,仄仄○○平。
仄平○平仄,平仄仄平平。
仄仄仄仄仄,仄平仄平平。
仄仄平仄仄,仄平○仄平。
平仄仄仄○,平平仄平平。
仄仄仄平仄,仄平平仄平。
平平仄平平,平仄平仄平。
仄○仄仄仄,平仄平仄○。

本詩為五言古詩,押平聲韻。

杜甫生平簡介

杜甫(712-770),字子美,祖籍京兆杜氏,生於河南鞏縣。他是唐代偉大的現實主義詩人,與李白並稱「李杜」。其詩作深刻反映了安史之亂前後唐王朝由盛轉衰的社會現實與民生疾苦,被譽爲「詩史」。其人格與藝術成就對後世影響深遠,被尊爲「詩聖」。

瀏覽杜甫全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理