長夏無所為,客居課奴僕。
清晨飯其腹,持斧入白谷。
青冥曾巔後,十里斬陰木。
人肩四根已,亭午下山麓。
尚聞丁丁聲,功課日各足。
蒼皮成委積,素節相照燭。
藉汝跨小籬,當仗苦虛竹。
空荒咆熊羆,乳獸待人肉。
不示知禁情,豈惟干戈哭。
城中賢府主,處貴如白屋。
蕭蕭理體淨,蠭蠆不敢毒。
虎穴連裡閭,隄防舊風俗。
泊舟滄江岸,久客慎所觸。
舍西崖嶠壯,雷雨蔚含蓄。
牆宇資屢修,衰年怯幽獨。
爾曹輕執熱,為我忍煩促。
秋光近青岑,季月當泛菊。
報之以微寒,共給酒一斛。
長夏無所為,客居課奴僕。
清晨飯其腹,持斧入白谷。
青冥曾巔後,十里斬陰木。
人肩四根已,亭午下山麓。
尚聞丁丁聲,功課日各足。
蒼皮成委積,素節相照燭。
藉汝跨小籬,當仗苦虛竹。
空荒咆熊羆,乳獸待人肉。
不示知禁情,豈惟干戈哭。
城中賢府主,處貴如白屋。
蕭蕭理體淨,蠭蠆不敢毒。
虎穴連裡閭,隄防舊風俗。
泊舟滄江岸,久客慎所觸。
舍西崖嶠壯,雷雨蔚含蓄。
牆宇資屢修,衰年怯幽獨。
爾曹輕執熱,為我忍煩促。
秋光近青岑,季月當泛菊。
報之以微寒,共給酒一斛。
漫長的夏日無所事事,
客居他鄉,我督促奴僕勞作。
清晨讓他們吃飽肚子,
拿著斧頭進入白谷。
在那青天之外的山巔後面,
於十裡內砍伐廕庇的樹木。
每人已肩扛四根,
正午時分下到山腳。
還能聽到叮叮的砍伐聲,
每日的功課各自完成。
青色的樹皮堆積成山,
白色的竹節相互映照。
借你們(木材)來跨越小籬笆,
應當倚仗那苦實的空心竹。
空曠荒涼處有熊羆咆哮,
哺乳的野獸等著吃人肉。
若不宣示知曉禁令的道理,
難道只有戰爭才值得哭泣?
城中有賢明的府主,
身處尊貴卻如同住在白屋般簡樸。
肅穆地治理,本體清淨,
蜂蠍都不敢毒害。
虎穴與里巷相連,
堤防守護著舊有的風俗。
停船在滄江岸邊,
久為客居,謹慎於所接觸的事物。
屋舍西邊山崖高聳壯麗,
雷雨雲氣蘊蓄其中。
牆垣屋宇靠多次修繕,
衰老之年害怕孤獨。
你們這些人不畏炎熱,
為我忍受煩勞與急促。
秋日的陽光接近青翠的山峰,
九月應當暢飲菊花酒。
用微寒的天氣來回報你們,
共同供給一斛酒。
Long summer, with nothing to do,
A sojourner, I set tasks for servants.
At dawn, they fill their bellies,
Take axes into White Valley.
Beyond the deep blue peaks,
For ten li they fell shady trees.
Each man shoulders four already,
By noon they descend the foothills.
Still I hear the clanging sounds,
Daily tasks each fulfilled.
Pale bark piles in heaps,
Plain joints shine upon each other.
Using you to span small fences,
Should rely on tough, hollow bamboo.
In desolate wilds, bears and leopards roar,
Suckling beasts await human flesh.
If not shown the sense of restraint,
Is it only for war that we weep?
In town, a wise prefect,
Dwells in honor as in a humble hut.
Serene, he governs with purity,
Wasps and scorpions dare not poison.
Tiger dens connect villages,
Dikes guard old customs.
Mooring boat by the river's bank,
Long a guest, cautious where I touch.
West of my hut, cliffs and peaks majestic,
Thunderstorms gather, holding potential.
Walls and roofs rely on frequent repair,
Aging years fear solitude.
You men lightly bear the heat,
For me endure the toil and haste.
Autumn light nears green peaks,
The season's month calls for chrysanthemum wine.
I repay you with slight chill,
Together supply a jar of wine.
杜甫客居夔州,夏日督僕伐木。
詩中基層治理的日常,折射出亂世中維繫秩序的艱難博弈。
詩人客居時督促奴僕伐木,借日常勞作抒發對亂世民生與自身處境的憂思。
客居 · 伐木 · 虎穴 · 衰年 · 泛菊
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理