竹涼浸臥內,野月滿庭隅。
重露成涓滴,稀星乍有無。
暗飛螢自照,水宿鳥相呼。
萬事干戈裡,空悲清夜徂。
竹涼浸臥內,野月滿庭隅。
重露成涓滴,稀星乍有無。
暗飛螢自照,水宿鳥相呼。
萬事干戈裡,空悲清夜徂。
竹林的涼意浸入臥室之內;
原野的月光灑滿庭院角落。
濃重的露水匯聚成涓涓細滴;
稀疏的星星時隱時現。
黑暗中螢火蟲飛舞,自己照亮自己;
水邊棲息的鳥兒相互呼喚。
萬事皆籠罩在戰亂之中;
徒然悲嘆這清夜正在逝去。
Bamboo's coolness seeps into the bedroom;
Wild moonlight fills the courtyard corners.
Heavy dew condenses into trickling drops;
Sparse stars flicker, now seen, now gone.
In darkness, fireflies fly, self-illumined;
Birds lodging by water call to one another.
All affairs are amidst spears and shields;
In vain I grieve the passing of the clear night.
杜甫因戰亂漂泊,徹夜難眠時作。
清夜徒逝的悲嘆,源於對時代治理失序的深刻感知。
描繪秋夜不眠所見庭院蕭瑟景象,由靜夜細節轉向戰亂憂思
干戈 · 清夜 · 暗飛 · 空悲
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理