蒼山入百里,崖斷如杵臼。
曾宮憑風回,岌嶪土囊口。
立神扶棟梁,鑿翠開戶牖。
其陽產靈芝,其陰宿牛斗。
紛披長松倒,揭𡿗怪石走。
哀猨啼一聲,客淚迸林藪。
荒哉隋家帝,製此今頹朽。
向使國不亡,焉為巨唐有。
雖無新增修,尚置官居守。
巡非瑤水遠,跡是雕牆後。
我行屬時危,仰望嗟歎久。
天王守太白,駐馬更搔首。
蒼山入百里,崖斷如杵臼。
曾宮憑風回,岌嶪土囊口。
立神扶棟梁,鑿翠開戶牖。
其陽產靈芝,其陰宿牛斗。
紛披長松倒,揭𡿗怪石走。
哀猨啼一聲,客淚迸林藪。
荒哉隋家帝,製此今頹朽。
向使國不亡,焉為巨唐有。
雖無新增修,尚置官居守。
巡非瑤水遠,跡是雕牆後。
我行屬時危,仰望嗟歎久。
天王守太白,駐馬更搔首。
蒼茫的羣山綿延百里,
山崖斷裂如同杵臼。
層疊的宮殿憑藉山風迴旋而建,
高聳地坐落於形如風袋的山口。
矗立的神像支撐著棟樑,
開鑿青翠的山壁做成門窗。
它的南面生長著靈芝,
它的北面棲息著牛斗星宿。
雜亂地,高大的松樹倒伏,
嶙峋的怪石仿佛在奔走。
哀傷的猿猴一聲啼叫,
行客的淚水迸灑在林野間。
荒唐啊隋朝的皇帝,
建造了這如今頹敗腐朽的宮殿。
假使他的國家沒有滅亡,
怎會被強大的唐朝所擁有?
雖然不再有新的增修,
還設置官員在此駐守。
他的巡遊並非遠至瑤池仙境,
遺蹟不過是雕牆之後的奢華。
我的行旅正值時局危難,
擡頭仰望,久久嘆息。
天子正駐守於太白山一帶,
我停住馬,更加撓頭憂思。
Green mountains stretch for a hundred miles,
Cliffs break as if pounded by mortar and pestle.
Layered palaces cling where winds whirl back,
Towering at the mouth of a wind-sack.
Standing deities propped up beams and pillars,
They carved through emerald to open windows and doors.
On its sunny side grew magic fungus,
On its shady side lodged the Ox and Dipper constellations.
Disorderly, tall pines have toppled,
Jagged strange rocks seem to run.
A mournful ape gives one cry,
The traveler's tears burst forth in woods and marshes.
How reckless was the Sui emperor,
Who built this now decayed and ruined place.
Had his state not perished,
How would the great Tang possess it?
Though there's no new repair or addition,
Officials are still stationed here to guard.
His tours weren't as distant as to the Jasper Waters,
These traces are but after his carved walls.
My journey falls in perilous times,
Gazing up, I sigh long and deep.
The Son of Heaven guards Mount Taibai,
Halting my horse, I scratch my head in deeper worry.
杜甫經隋九成宮廢墟感懷。
詩作揭示了宏大工程在歷史周期中的脆弱與虛妄。
描繪九成宮荒廢景象,借隋亡史事抒發時危之嘆。
頹朽 · 國亡 · 時危 · 嗟嘆 · 搔首
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理