梅蘂臘前破,梅花年後多。
絕知春意好,最奈客愁何。
雪樹元同色,江風亦自波。
故園不可見,巫岫鬱嵯峨。
梅蘂臘前破,梅花年後多。
絕知春意好,最奈客愁何。
雪樹元同色,江風亦自波。
故園不可見,巫岫鬱嵯峨。
梅花的花蕾在臘月前就已綻破,
新年後梅花開得更多。
我深知春意美好,
卻最無奈客居的愁緒如何排解。
雪與梅樹原本同色,
江風也自顧自地興起波瀾。
故鄉已然望不見,
只見巫山山峯鬱鬱蒼蒼、高峻巍峨。
Plum buds break before the year's end.
Plum blossoms abound after the new year.
I know well spring's delight is fine.
But how can it soothe a traveler's woe?
Snow and trees share the same hue.
The river wind also stirs its own waves.
My homeland is nowhere in sight.
Only the misty, towering Witch's Peak.
杜甫漂泊夔州,見江梅思鄉。
客愁與春意的博弈,凸顯了個人在時代周期中的無力感。
詩人借江邊梅花早開抒發客居思鄉之情,以雪梅同色、江風自波的景象烘託孤寂心境。
客愁 · 故園 · 江風
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理