惟天有設險,劒門天下壯。
連山抱西南,石角皆北向。
兩崖崇墉倚,刻畫城郭狀。
一夫怒臨關,百萬未可傍。
珠玉走中原,岷峨氣悽愴。
三皇五帝前,雞犬各相放。
後王尚柔遠,職貢道已喪。
至今英雄人,高視見霸王。
幷吞與割據,極力不相讓。
吾將罪真宰,意欲鏟疊嶂。
恐此復偶然,臨風默惆悵。
惟天有設險,劒門天下壯。
連山抱西南,石角皆北向。
兩崖崇墉倚,刻畫城郭狀。
一夫怒臨關,百萬未可傍。
珠玉走中原,岷峨氣悽愴。
三皇五帝前,雞犬各相放。
後王尚柔遠,職貢道已喪。
至今英雄人,高視見霸王。
幷吞與割據,極力不相讓。
吾將罪真宰,意欲鏟疊嶂。
恐此復偶然,臨風默惆悵。
唯有上天設下如此險阻,
劍門關堪稱天下雄壯。
連綿的山巒環抱西南,
岩石的稜角都朝向北方。
兩邊山崖如高牆倚靠,
天然刻畫成城池的形狀。
一人發怒把守關口,
百萬人也無法靠近。
(蜀地的)珠玉財寶流向中原,
岷山峨眉籠罩著悽愴之氣。
在三皇五帝之前的時代,
雞犬各自放任自適。
後來的君王崇尚懷柔遠邦,
但朝貢之道早已淪喪。
直到如今的英雄豪傑,
仍高視闊步想成就霸業王圖。
兼併天下與割據一方,
都極力相爭互不相讓。
我將要責問上天,
意欲剷平這重重山嶂。
又恐這類險隘再度偶然出現,
迎風而立默默惆悵。
Heaven alone sets such peril,
Sword Gate is the world's mightiest pass.
Mountains chain-embrace the southwest,
Stone peaks all face the north.
Twin cliffs like towering walls lean,
Carved as if a fortress town.
One man enraged at the pass,
A million cannot draw near.
Pearls and jade flow to the Central Plain,
Min and E mountains breathe sorrow.
Before the Three Sovereigns and Five Emperors,
Chickens and dogs roamed free.
Later kings prized pacifying distant lands,
The way of tribute is now lost.
To this day, heroes and men,
Look high and see overlords.
Annexation and fragmentation,
Strive fiercely, yielding none.
I would blame the true ruler of heaven,
Wishing to flatten these layered peaks.
Fearing this might happen again by chance,
Facing the wind, I brood in silence.
杜甫經劍門,感慨地勢險要引發割據。
詩作剖析天險與割據的治理困境,揭示了地理與權力博弈的永恆命題。
描繪劍門天險的雄壯地勢,借古諷今表達對藩鎮割據的憂憤與無奈。
天險 · 割據 · 霸王
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理