絕代有佳人,幽居在空谷。
自雲良家子,零落依草木。
關中昔喪敗,兄弟遭殺戮。
官高何足論,不得收骨肉。
世情惡衰歇,萬事隨轉燭。
夫壻輕薄兒,新人已如玉。
合昏尚知時,鴛鴦不獨宿。
但見新人笑,那聞舊人哭。
在山泉水清,出山泉水濁。
侍婢賣珠回,牽蘿補茅屋。
摘花不插髮,采柏動盈匊。
天寒翠袖薄,日暮倚修竹。
絕代有佳人,幽居在空谷。
自雲良家子,零落依草木。
關中昔喪敗,兄弟遭殺戮。
官高何足論,不得收骨肉。
世情惡衰歇,萬事隨轉燭。
夫壻輕薄兒,新人已如玉。
合昏尚知時,鴛鴦不獨宿。
但見新人笑,那聞舊人哭。
在山泉水清,出山泉水濁。
侍婢賣珠回,牽蘿補茅屋。
摘花不插髮,采柏動盈匊。
天寒翠袖薄,日暮倚修竹。
有一位絕代佳人,
幽靜地居住在空寂的山谷。
自稱是好人家的女子,
零落漂泊,依傍草木爲生。
關中昔日遭遇戰亂衰敗,
兄弟遭到殺害。
娘家官高又有何用?
連他們的屍骨都無法收殮。
世態人情厭惡衰敗失勢,
萬事如同風中的燭火飄搖不定。
丈夫是個輕薄子弟,
新娶的妻子已美如玉石。
合歡樹尚且知道按時開合,
鴛鴦鳥也從不獨自棲息。
他只看見新人的歡笑,
哪裡聽得見舊人的哭泣?
在山裡的泉水清澈,
流出山就變得渾濁。
侍女變賣珍珠回來,
牽引藤蘿修補茅屋。
採摘鮮花卻不插戴發間,
採集柏子常常滿捧。
天氣寒冷,翠綠的衣袖單薄,
日暮時分,倚靠著修長的竹子。
A peerless beauty exists,
Secluded in an empty valley.
She says she's from a good family,
Now fallen, relying on plants and trees.
In Guanzhong, defeat came in the past,
Her brothers met slaughter.
What use discussing high office?
She couldn't even gather their bones.
The world despises decline,
All things follow a flickering candle.
Her husband, a fickle man,
Already has a new love, fair as jade.
The silk tree still knows the time,
Mandarin ducks do not sleep alone.
He only sees the new one smile,
Who hears the old one weep?
In the mountains, spring water is clear,
Out of the mountains, spring water turns muddy.
Her maid returns from selling pearls,
Pulling vines to mend the thatched hut.
She picks flowers but does not adorn her hair,
Gathers cypress, often a full handful.
In cold weather, her green sleeves are thin,
At dusk, she leans against tall bamboos.
杜甫借棄婦喻己,寫安史之亂後飄零。
以佳人境遇隱喻士人在亂世中堅守的治理品格。
描繪戰亂中淪落空谷的貴族女子堅守高潔品格,以棄婦命運折射時代悲劇。
零落 · 喪敗 · 骨肉
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理