寄杜位

作者:杜甫(唐) 體裁:七言古詩(摘句)

全唐詩熱度:
★★★☆☆
杜甫作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

近聞寬法離新州,想見懷歸尚百憂。

jìn wén kuān fǎ lí xīn zhōu, xiǎng jiàn huái guī shàng bǎi yōu。

ㄐㄧㄣˋ ㄨㄣˊ ㄎㄨㄢ ㄈㄚˇ ㄌㄧˊ ㄒㄧㄣ ㄓㄡ, ㄒㄧㄤˇ ㄐㄧㄢˋ ㄏㄨㄞˊ ㄍㄨㄟ ㄕㄤˋ ㄅㄞˇ ㄧㄡ。

逐客雖皆萬里去,悲君已是十年流。

zhú kè suī jiē wàn lǐ qù, bēi jūn yǐ shì shí nián liú。

ㄓㄨˊ ㄎㄜˋ ㄙㄨㄟ ㄐㄧㄝ ㄨㄢˋ ㄌㄧˇ ㄑㄩˋ, ㄅㄟ ㄐㄩㄣ ㄧˇ ㄕˋ ㄕˊ ㄋㄧㄢˊ ㄌㄧㄡˊ。

干戈況復塵隨眼,鬢髮還應雪滿頭。

gān gē kuàng fù chén suí yǎn, bìn fà hái yīng xuě mǎn tóu。

ㄍㄢ ㄍㄜ ㄎㄨㄤˋ ㄈㄨˋ ㄔㄣˊ ㄙㄨㄟˊ ㄧㄢˇ, ㄅㄧㄣˋ ㄈㄚˋ ㄏㄞˊ ㄧㄥ ㄒㄩㄝˇ ㄇㄢˇ ㄊㄡˊ。

白話文翻譯

最近聽說你因法令寬赦離開新州,

可以想見你心懷歸意卻仍有百般憂愁。

被放逐的人雖然都去了萬里之外,

可悲的是你已是流落十年之久。

何況干戈戰事又讓煙塵瀰漫眼前,

鬢髮想必也該是白雪覆滿了頭。

英文翻譯

Recently heard you left Xinzhou under lenient law.

I imagine you longing for home, still with a hundred worries.

Though all exiles go ten thousand miles away,

I grieve that you have already drifted ten years.

Moreover, war brings dust before our eyes,

And hair at our temples should be full of snow.

創作背景

杜甫聞杜位遇赦,寄詩慰藉。

深度解構

詩中的悲憫超越了個人,觸及流放者的集體認同。

詩意解析

詩意概括

聽聞友人獲赦卻仍懷歸憂,感傷戰亂未平與歲月流逝

本詩關鍵詞

逐客 · 懷歸 · 塵隨眼

《寄杜位》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 戰爭 · 思鄉

情感: 惆悵 · 憂憤 · 悲涼

意象: 鬢髮 · 干戈 · 新州

語氣: 抒情 · 沉鬱 · 素淡

格律

仄平平仄仄平平,仄仄平平仄仄平。
仄仄平平仄仄仄,平平仄仄仄平平。
平平仄仄平平仄,仄仄平平仄仄平。

本詩為七言古詩(摘句),押平聲韻。

杜甫生平簡介

杜甫(712-770),字子美,祖籍京兆杜氏,生於河南鞏縣。他是唐代偉大的現實主義詩人,與李白並稱「李杜」。其詩作深刻反映了安史之亂前後唐王朝由盛轉衰的社會現實與民生疾苦,被譽爲「詩史」。其人格與藝術成就對後世影響深遠,被尊爲「詩聖」。

瀏覽杜甫全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理