連峯積長陰,白日遞隱見。
颼颼林響交,慘慘石壯變。
山分積草嶺,路異明水縣。
旅泊吾道窮,衰年歲時倦。
卜居尚百里,休駕投諸彥。
邑有佳主人,情如已會面。
來書語絕妙,遠客驚深眷。
食蕨不願餘,茅茨眼中見。
連峯積長陰,白日遞隱見。
颼颼林響交,慘慘石壯變。
山分積草嶺,路異明水縣。
旅泊吾道窮,衰年歲時倦。
卜居尚百里,休駕投諸彥。
邑有佳主人,情如已會面。
來書語絕妙,遠客驚深眷。
食蕨不願餘,茅茨眼中見。
連綿的山峯積聚著長久的陰霾,白日在其間時隱時現。
颼颼的風聲與林濤交響,慘澹的巨石形態變幻。
山勢在此分界,是爲積草嶺,道路由此通向明水縣。
旅途停滯,吾道已窮,衰邁之年更感時節倦怠。
尋覓居所尚有百里之遙,停下馬車投奔諸位賢士。
此地有位好主人,情意親切如故交。
來信言辭絕妙,遠客驚於深切的眷顧。
吃著蕨菜心已滿足,茅屋仿佛已映入眼帘。
Linked peaks accumulate prolonged shade.
The white sun alternately hides and appears.
Soughing, the forest's sounds intersect.
Grim, the rocks' imposing forms change.
The mountain divides at Jicao Ridge.
The road diverges to Mingshui County.
Travel-stopped, my way seems at an end.
In declining years, seasons weary me.
A place to dwell is still a hundred miles off.
I halt my carriage, seeking out worthy men.
The town has a gracious host,
Whose feeling is like we've already met.
His letter's words are exquisite.
This far traveler is amazed by deep regard.
Eating bracken, I desire no more.
Thatched huts appear before my eyes.
杜甫赴同谷途中作,寫積草嶺陰鬱之景。
在窮途與倦怠中,對人情溫暖的感知構成了重要的精神認同。
描繪積草嶺險峻荒涼的山景,抒發旅途困頓中對友人款待的感激之情。
旅泊 · 衰年 · 佳主人
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理