宿昔試安命,自私猶畏天。
勞生繫一物,為客費多年。
衡岳江湖大,蒸池疫癘偏。
散才嬰薄俗,有跡負前賢。
巾拂那關眼,缾罍易滿船。
火雲滋垢膩,凍雨裛沈緜。
強飯蓴添滑,端居茗續煎。
清思漢水上,涼憶峴山巔。
順浪飜堪倚,迴帆又省牽。
吾家碑不昧,王氏井依然。
几杖將衰齒,茅茨寄短椽。
灌園曾取適,遊寺可終焉。
遂性同漁父,成名異魯連。
篙師煩爾送,朱夏及寒泉。
宿昔試安命,自私猶畏天。
勞生繫一物,為客費多年。
衡岳江湖大,蒸池疫癘偏。
散才嬰薄俗,有跡負前賢。
巾拂那關眼,缾罍易滿船。
火雲滋垢膩,凍雨裛沈緜。
強飯蓴添滑,端居茗續煎。
清思漢水上,涼憶峴山巔。
順浪飜堪倚,迴帆又省牽。
吾家碑不昧,王氏井依然。
几杖將衰齒,茅茨寄短椽。
灌園曾取適,遊寺可終焉。
遂性同漁父,成名異魯連。
篙師煩爾送,朱夏及寒泉。
往日曾嘗試安於命運。
雖存私心,依然敬畏上天。
勞碌的一生被一物(指官職或理想)所系。
作客他鄉,虛耗了多年光陰。
衡岳巍峨,江湖浩大。
蒸池一帶,瘟疫流行。
我這散漫之才卻受困於淺薄的世風。
雖有效法前賢的志向,卻有負於他們。
巾拂等物何曾入眼?
瓶罍之類的器物卻容易裝滿船。
熾熱的雲氣滋生汙垢油膩。
寒雨浸溼了厚重的棉絮。
勉強進食,蓴菜更添滑潤。
平居無事,煮茶慢煎。
清雅的思緒飛到漢水之上。
涼爽的回憶留在峴山之巔。
順浪行舟,帆檣可倚。
掉轉船頭,又省了拉縴之力。
我杜家的碑碣並未湮沒。
王家的古井依然如故。
几案和手杖將陪伴我衰老之軀。
茅屋寄託於短短的椽子。
曾經以澆灌園圃自適。
遊覽寺廟或許可以終老。
順適本性,如同漁父。
成就功名,卻與魯仲連不同。
船家,煩勞你送我。
從炎夏直到寒泉之地。
Of old, I tried to accept fate.
Selfish yet still in awe of Heaven.
A toiling life tied to one thing.
A wanderer wasting many years.
Mount Heng, rivers and lakes vast.
Zheng Marsh, pestilence prevails.
A scattered talent entangled with shallow customs.
Having traces, I fail the former worthies.
Towel and duster—what concern to the eye?
Jars and urns easily fill the boat.
Fire clouds nourish grime and grease.
Cold rain soaks through heavy quilts.
Forcing down food, water shield adds smoothness.
Settled at home, tea leaves brew anew.
Clear thoughts on the Han River waters.
Cool memories of Xian Mountain's peak.
Riding with the waves, the sail can be trusted.
Turning the sail back, again saves hauling.
My family's stele is not obscured.
The Wangs' well remains as before.
Table and staff for my decaying teeth.
Thatched cottage lodged with short rafters.
Watering the garden once brought comfort.
Roaming temples could end my days.
Following my nature, like the Fisherman.
Achieving fame differs from Lu Lian.
Boatman, I trouble you to send me.
Through red summer till the cold springs.
杜甫晚年計劃北歸,行前抒懷。
在人生周期的尾聲,反思個人治理與天性遂順之間的張力。
詩人回顧漂泊生涯,表達對順性歸隱生活的嚮往。
勞生 · 爲客 · 散才 · 薄俗 · 衰齒 · 灌園 · 遂性
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理