黃草峽西船不歸,赤甲山下行人稀。
秦中驛使無消息,蜀道兵戈有是非。
萬里秋風吹錦水,誰家別淚濕羅衣。
莫愁劒閣終堪據,聞道松州已被圍。
黃草峽西船不歸,赤甲山下行人稀。
秦中驛使無消息,蜀道兵戈有是非。
萬里秋風吹錦水,誰家別淚濕羅衣。
莫愁劒閣終堪據,聞道松州已被圍。
黃草峽西邊船隻不見歸來
赤甲山下行人稀少
來自長安的驛使沒有消息
蜀道上兵戈擾攘是非難斷
萬里秋風吹拂著錦江
誰家離別的淚水沾溼了羅衣
莫要憂愁劍閣天險終可據守
卻聽說松州已然被敵軍圍困
West of Huangcao Gorge, boats do not return
Below Red Armor Mountain, travelers are few
From Qin, no news comes by courier
On Shu roads, war brings right and wrong
For miles, autumn wind blows on Brocade River
In whose home do parting tears soak silken robes?
Worry not, Sword Gate can be held at last
Yet I hear Songzhou is already besieged.
杜甫居夔州,憂心蜀地戰亂。
詩中交織的戰報與秋景,揭示了歷史周期中信息隔絕的認知困境。
描繪蜀地戰亂頻仍、交通阻隔的動盪景象,表達對時局動盪的憂慮與對百姓離亂的悲憫。
兵戈 · 秋風 · 別淚
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理