秋風歘吸吹南國,天地慘慘無顏色。
洞庭揚波江漢迴,虎牙銅柱皆傾側。
巫峽陰岑朔漠氣,峯巒窈窕谿谷黑。
杜鵑不來猿狖寒,山鬼幽憂雪霜逼。
楚老長嗟憶炎瘴,三尺角弓兩斛力。
壁立石城橫塞起,金錯旌竿滿雲直。
漁陽突騎獵青丘,犬戎鎖甲聞丹極。
八荒十年防盜賊,征戍誅求寡妻哭,遠客中宵淚霑臆。
秋風歘吸吹南國,天地慘慘無顏色。
洞庭揚波江漢迴,虎牙銅柱皆傾側。
巫峽陰岑朔漠氣,峯巒窈窕谿谷黑。
杜鵑不來猿狖寒,山鬼幽憂雪霜逼。
楚老長嗟憶炎瘴,三尺角弓兩斛力。
壁立石城橫塞起,金錯旌竿滿雲直。
漁陽突騎獵青丘,犬戎鎖甲聞丹極。
八荒十年防盜賊,征戍誅求寡妻哭,遠客中宵淚霑臆。
秋風疾吹,席捲南國。
天地一片慘澹,失去了顏色。
洞庭湖揚起波濤,長江漢水迴旋激盪,
虎牙山和銅柱山仿佛都傾斜了。
巫峽山嶺陰森,帶著朔漠的氣息,
峯巒幽深,溪谷黑暗。
杜鵑不來,猿猴感到寒冷,
山鬼憂愁,霜雪相逼。
楚地老人長嘆,回憶炎熱的瘴氣,
三尺長的角弓需兩斛力才能拉開。
石城如牆壁般聳立,橫亘邊塞而起,
飾金的旌旗杆直插雲霄。
漁陽的精銳騎兵在青丘狩獵,
犬戎的鎖子甲聲響傳聞到了丹極(朝廷)。
八方荒遠之地,十年防著盜賊,
征戍和誅求使得寡婦哭泣,
遠行的客子半夜裡淚水沾溼了胸膛。
Autumn wind gasps and blows over the southern land,
Heaven and earth bleak, stripped of color.
Dongting's waves surge, Yangtze and Han rivers swirl back,
Tiger's Tooth and Bronze Pillar peaks all tilt askew.
Wu Gorge's shadowy ridges breathe northern desert air,
Peaks deep and ravines dark, valleys black.
Cuckoos don't come, apes and gibbons feel the cold,
Mountain ghosts brood as frost and snow press close.
Chu elders long sigh, recalling miasmic heat,
Three-foot horn bows with two-hu strength.
Stone walls stand sheer, fortresses bar the frontier,
Gilt banner poles fill the clouds, upright.
Yuyang swift riders hunt at Green Hill,
Dog Rong's chain-mail heard at the Red Palace.
For ten years across the land, we guard against bandits,
Conscription and exactions make widows weep,
A far-off traveler at midnight, tears soak his breast.
杜甫描繪安史之亂後南方動盪、邊防嚴峻。
詩以天地異象喻指時代博弈中秩序的徹底崩壞。
描繪安史之亂後南方邊塞的荒涼景象與戰亂帶來的深重苦難
傾側 · 朔漠 · 盜賊 · 誅求 · 淚沾臆
本詩為七言古詩(歌行體),押平聲韻。
東山書院編輯整理