道路時通塞,江山日寂寥。
偷生唯一老,伐叛已三朝。
雨急青楓暮,雲深黑水遙。
夢歸歸未得,不用楚辭招。
道路時通塞,江山日寂寥。
偷生唯一老,伐叛已三朝。
雨急青楓暮,雲深黑水遙。
夢歸歸未得,不用楚辭招。
人生道路時通時阻。
江山日益冷寂蕭條。
苟且偷生只剩此老軀。
討伐叛亂的戰爭已歷三朝。
暮雨急打青楓林。
黑水在深雲之外遙遠難及。
夢中歸去卻終未得歸。
不必用《楚辭》來招魂了。
The road is sometimes open, sometimes blocked.
The land grows more desolate with each passing day.
I cling to life, just an old man now.
The campaigns against rebels have spanned three reigns.
Rain pelts the green maples at dusk.
Clouds shroud the distant Black River.
In dreams I return, yet return I cannot.
There's no need for *Songs of Chu* to summon my soul.
杜甫暮年思歸,時局未定。
個人歸夢與家國治理的長期動盪交織,道盡了時代的寂寥。
詩人借歸夢難成抒發亂世漂泊、報國無門的沉痛心境
通塞 · 寂寥 · 偷生 · 伐叛
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理