束帶還騎馬,東西卻渡船。
林中才有地,峽外絕無天。
虛白高人靜,喧卑俗累牽。
他鄉悅遲暮,不敢廢詩篇。
束帶還騎馬,東西卻渡船。
林中才有地,峽外絕無天。
虛白高人靜,喧卑俗累牽。
他鄉悅遲暮,不敢廢詩篇。
束好衣帶,還得騎馬。
忽東忽西,卻要乘船。
只有在這山林中才有些許平地。
峽谷之外彷彿全然不見天日。
虛室生白,高人得靜。
喧鬧卑下,俗務牽累。
在異鄉,於遲暮之年尋得慰藉。
不敢荒廢了詩篇創作。
I tie my belt, still ride a horse.
East and west, yet cross by boat.
Only within the woods is there some land.
Beyond the gorge, there seems no sky at all.
Emptiness and clarity, the recluse finds peace.
Noise and baseness, worldly cares entangle.
In a strange land, I find solace in late years.
I dare not abandon writing poems.
杜甫夔州生活與心境自述。
在逼仄地理與喧卑俗累中堅持創作,是對精神治理的頑強實踐。
描繪詩人漂泊他鄉、身處峽外林中的孤寂場景,表達在遲暮之年仍堅持詩歌創作的執著心境。
他鄉 · 遲暮 · 詩篇 · 俗累 · 高人
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理