緜州江水之東津,魴魚鱍鱍色勝銀。
漁人漾舟沈大網,截江一擁數百鱗。
眾魚常才盡卻棄,赤鯉騰出如有神。
潛龍無聲老蛟怒,回風颯颯吹沙塵。
饔子左右揮雙刀,膾飛金盤白雪高。
徐州禿尾不足憶,漢陰槎頭遠遁逃。
魴魚肥美知第一,既飽歡娛亦蕭瑟。
君不朝來割素鬐,咫尺波濤永相失。
緜州江水之東津,魴魚鱍鱍色勝銀。
漁人漾舟沈大網,截江一擁數百鱗。
眾魚常才盡卻棄,赤鯉騰出如有神。
潛龍無聲老蛟怒,回風颯颯吹沙塵。
饔子左右揮雙刀,膾飛金盤白雪高。
徐州禿尾不足憶,漢陰槎頭遠遁逃。
魴魚肥美知第一,既飽歡娛亦蕭瑟。
君不朝來割素鬐,咫尺波濤永相失。
綿州江水的東邊渡口,
魴魚鮮活跳躍色澤勝過白銀。
漁人划船沉下大網,
攔截江面一擁而上捕獲數百魚鱗。
普通的魚都被丟棄,
赤色鯉魚騰躍而出如有神助。
潛龍無聲老蛟發怒,
迴旋的風颯颯吹起沙塵。
廚子左右揮動雙刀,
切好的魚片飛入金盤堆如白雪高。
徐州的禿尾魚不值得回憶,
漢陰的槎頭鯿遠遠逃遁。
魴魚肥美可知是第一,
吃飽歡娛之後卻也感到蕭瑟。
君若不在清晨來割取它潔白的背鰭,
咫尺之間的波濤便永遠分離。
At the east ferry of Mianzhou's river,
Bream fish shimmer, their color outshines silver.
Fishermen row boats, sink the great net deep,
Block the stream, in one haul hundreds they keep.
Common fish, all talent spent, are cast aside,
A red carp leaps out as if by divine guide.
The hidden dragon silent, the old flood-dragon rages,
Whirling winds sough and sigh, blowing dust in stages.
Cook's assistants left and right wield paired knives so fleet,
Sliced sashimi flies to gold plate, a mound of white snow neat.
Xuzhou's bald-tail fish is not worth recall,
Hanyin's raft-head bream flees far beyond thrall.
The bream's plump beauty is known as the best,
Sated with joy, yet a bleakness fills the breast.
Sir, if you don't come at dawn to cut its fine fin,
A foot away, waves part forever, never to meet again.
杜甫描繪綿州江上捕魚盛況。
對資源掠奪的描繪隱含了對治理失衡下生態暴殄的批判。
描繪綿州江邊漁人捕魚的熱鬧場景與魚獲肥美的景象,暗含對生命消逝的蕭瑟之感。
漁人 · 肥美 · 波濤
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理