孔明廟前有老柏,柯如青銅根如石。
霜皮溜雨四十圍,黛色參天二千尺。
君臣已與時際會,樹木猶為人愛惜。
雲來氣接巫峽長,月出寒通雪山白。
憶昨路繞錦亭東,先主武侯同閟宮。
崔嵬枝幹郊原古,窈窕丹青戶牖空。
落落盤踞雖得地,冥冥孤高多烈風。
扶持自是神明力,正直原因造化功。
大廈如傾要梁棟,萬牛回首丘山重。
不露文章世已驚,未辭剪伐誰能送。
苦心豈免容螻蟻,香葉終經宿鸞鳳。
志士幽人莫怨嗟,古來材大難為用。
孔明廟前有老柏,柯如青銅根如石。
霜皮溜雨四十圍,黛色參天二千尺。
君臣已與時際會,樹木猶為人愛惜。
雲來氣接巫峽長,月出寒通雪山白。
憶昨路繞錦亭東,先主武侯同閟宮。
崔嵬枝幹郊原古,窈窕丹青戶牖空。
落落盤踞雖得地,冥冥孤高多烈風。
扶持自是神明力,正直原因造化功。
大廈如傾要梁棟,萬牛回首丘山重。
不露文章世已驚,未辭剪伐誰能送。
苦心豈免容螻蟻,香葉終經宿鸞鳳。
志士幽人莫怨嗟,古來材大難為用。
諸葛孔明廟前有一棵古老的柏樹
枝幹如青銅樹根如磐石
樹皮蒼白溜滑粗達四十圍
青黑色樹冠高聳入雲兩千尺
劉備與諸葛亮君臣際會已成往事
這樹木卻仍被人們愛惜
雲來時氣象連接著長長的巫峽
月出時寒氣直通白雪覆蓋的雪山
回憶往日路過錦亭東邊
先主劉備與武鄉侯諸葛亮同在祠廟中
高大的枝幹使郊原顯得古遠
廟內精美的壁畫戶牖空寂
卓然獨立盤踞於此雖得地利
但高聳入雲常遭猛烈狂風
它能屹立自是憑藉神明之力
長得正直原是造化的功績
大廈將傾需要棟樑之材
萬牛也因它重如山丘而回頭拉不動
不顯露紋彩已使世人驚嘆
不拒絕砍伐但誰能運送
樹心味苦仍難免招來螻蟻
柏葉芳香終究能留宿鸞鳳
志士隱士不必哀怨嘆息
自古以來大材就難以被任用
Before Kongming's temple stands an ancient cypress,
Boughs like bronze, roots like stone.
Its frosty bark, slick with rain, forty arm-spans round;
Its dark hue pierces the sky, two thousand feet.
Lord and minister met their time, now gone;
The tree is still cherished by men.
Clouds come, its aura links to the long Wu Gorge;
Moonrise, its chill connects to the white snow-mountain.
I recall winding past Brocade Pavilion east,
Where First Ruler and Martial Marquis share a silent shrine.
Its towering branches ancient on the plain,
Elegant paintings within empty windows.
Aloof, entrenched, it holds its ground,
But in vast solitude, endures fierce winds.
Its support surely is divine strength,
Its uprightness the work of Creation.
If a great hall totters, it needs beams and pillars—
Ten thousand oxen turn their heads, the hill's weight too great.
Unadorned, it already astounds the world;
Not refusing felling, but who can transport it?
Its bitter heart cannot keep ants away,
Yet its fragrant leaves host phoenixes at last.
Men of purpose, recluses, do not lament—
Since ancient times, great timber is hard to employ.
杜甫借古柏詠懷,寄託才大難用的感慨。
詩人以古柏爲喻,揭示了傑出個體在複雜歷史周期與權力博弈中的普遍困境。
借古柏雄姿贊諸葛亮才德,抒發材大難用的深沉感慨。
老柏 · 君臣 · 梁棟 · 造化 · 材大難用
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理