舍舟越西岡,入林解我衣。
青芻適馬性,好鳥知人歸。
晨光映遠岫,夕露見日晞。
遲暮少寢食,清曠喜荊扉。
經過倦俗態,在野無所違。
試問甘藜藿,未肯羨輕肥。
喧靜不同科,出處各天機。
勿矜朱門是,陋此白屋非。
明朝步鄰里,長老可以依。
時危賦斂數,脫粟為爾揮。
相攜行荳田,秋花靄菲菲。
子實不得吃,貨市送王畿。
盡添軍旅用,迫此公家威。
主人長跪問,戎馬何時稀。
我衰易悲傷,屈指數賊圍。
勸其死王命,慎莫遠奮飛。
舍舟越西岡,入林解我衣。
青芻適馬性,好鳥知人歸。
晨光映遠岫,夕露見日晞。
遲暮少寢食,清曠喜荊扉。
經過倦俗態,在野無所違。
試問甘藜藿,未肯羨輕肥。
喧靜不同科,出處各天機。
勿矜朱門是,陋此白屋非。
明朝步鄰里,長老可以依。
時危賦斂數,脫粟為爾揮。
相攜行荳田,秋花靄菲菲。
子實不得吃,貨市送王畿。
盡添軍旅用,迫此公家威。
主人長跪問,戎馬何時稀。
我衰易悲傷,屈指數賊圍。
勸其死王命,慎莫遠奮飛。
棄船翻過西邊的山岡
進入林中解開我的衣服
青草適合馬的習性
好鳥知道人歸來
晨光映照遠山
晚露見到太陽曬乾
晚年睡眠飲食都少
清靜開闊,喜愛荊條編的門
經歷世事厭倦了俗態
在鄉野無所違逆
試問甘心於粗茶淡飯
不肯羨慕輕裘肥馬
喧鬧與安靜不是同類
出仕與隱退各有天機
不要誇耀朱門大戶就是對的
鄙薄這白屋草堂就是錯的
明天早晨去走訪鄰里
那裡的長老可以依靠
時局危難賦稅頻繁
我將爲你們分發糙米
互相攙扶走過豆田
秋花繁盛如雲霧
豆子果實自己不能吃
拿到市場變賣送到京城
全部添作軍隊用度
迫於這官家的威勢
主人長跪著詢問
戰馬什麼時候能減少
我衰老容易悲傷
屈指計算賊寇的圍困
勸他們爲君王之命效死
小心不要遠走高飛
Leave boat, cross western ridge,
Enter woods, loosen my clothes.
Fresh grass suits horse's nature;
Fine birds know a man returns.
Morning light shines on distant peaks;
Evening dew sees the sun dry it.
In late years, little sleep or food;
Clear expanse, I rejoice in my thornwood gate.
Weary of worldly manners passed through,
In the wild, nothing to oppose.
Let me ask, content with coarse fare,
Unwilling to envy rich delicacies.
Bustle and quiet are different kinds;
Advancement or retreat, each follows its natural course.
Don't boast that vermilion gates are right,
Despise this thatched cottage as wrong.
Tomorrow I'll walk among neighbors,
Elders there I can rely on.
In perilous times, taxes frequent;
Husked millet I'll share for you.
Hand in hand we walk bean fields,
Autumn flowers misty, abundant.
The beans themselves we cannot eat,
Sold at market, sent to capital.
All added to military use,
Pressed by this official authority.
The host kneels long and asks,
'When will war horses grow scarce?'
I, declining, easily grieve;
Count on fingers the bandit sieges.
Urge them to die for king's command,
'Careful, do not strive far to fly.'
杜甫暫居江村,體察民瘼,對話田夫。
詩中在野者與公家威權的對話,揭示了深刻的治理困境。
詩人借宿甘林農家所見,描繪戰亂時期農民被迫繳納軍糧的困苦生活,表達對民生疾苦的深切同情。
賦斂 · 軍旅 · 賊圍
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理