夔州處女髮半華,四十五十無夫家。
更遭喪亂嫁不售,一生抱恨堪咨嗟。
土風坐男使女立,應當門戶女出入。
十猶八九負薪歸,賣薪得錢應供給。
至老雙鬟只垂頸,野花山葉銀釵竝。
筋力登危集市門,死生射利兼鹽井。
面妝首飾雜啼痕,地褊衣寒困石根。
若道巫山女麤醜,何得此有昭君邨。
夔州處女髮半華,四十五十無夫家。
更遭喪亂嫁不售,一生抱恨堪咨嗟。
土風坐男使女立,應當門戶女出入。
十猶八九負薪歸,賣薪得錢應供給。
至老雙鬟只垂頸,野花山葉銀釵竝。
筋力登危集市門,死生射利兼鹽井。
面妝首飾雜啼痕,地褊衣寒困石根。
若道巫山女麤醜,何得此有昭君邨。
夔州的處女頭髮已半白,
四五十歲了還沒有夫家。
又遭逢戰亂嫁不出去,
一生懷抱憾恨只能嘆息。
當地風俗讓男人坐女人立,
本該由女人操持門戶出入。
十有八九背著柴薪歸來,
賣柴得錢應付家中供給。
到老還梳著垂頸的雙鬟,
野花山葉與銀釵並插。
費盡筋力登上險處趕集,
生死冒險謀利兼跑鹽井。
臉上的妝飾夾雜著淚痕,
地窄衣單寒困在山石根。
如果說巫山女子粗陋醜陋,
爲何這裡卻有昭君村?
In Kuizhou, maidens' hair half grey,
At forty or fifty, no husband's home.
War and chaos further hinder marriage,
A lifetime of regret, sighs fill the gloom.
Local custom seats men, makes women stand,
Women must manage the household's demand.
Eight or nine in ten return with firewood,
Selling it for money, as they should.
To old age, twin coils hang down the neck,
Wild flowers, mountain leaves with silver pins deck.
Strength strained climbing heights to market gate,
Risking life for profit, salt wells their fate.
Makeup and ornaments mixed with tear stains,
Narrow land, thin clothes, by rocky roots' chains.
If you say Wushan women are coarse and plain,
How then does Zhaojun's village here remain?
杜甫夔州見聞,記錄當地女性生存困境。
詩中對性別分工的觀察,揭示了特定地域的治理模式與民生現實。
描繪夔州婦女因戰亂與風俗所迫,終身未嫁、艱辛負薪的悲苦命運
喪亂 · 抱恨 · 門戶 · 筋力 · 啼痕 · 麤醜
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理