落景下高堂,進州泛回溪。
誰謂築居小,未盡喬木西。
遠郊信荒僻,秋色有餘淒。
練練峯上雪,纖纖雲表霓。
童戲左右岸,罟弋畢提攜。
翻倒荷芰亂,指揮徑路迷。
得魚已割鱗,采藕不洗泥。
人情逐鮮美,物賤事已睽。
吾邨藹暝姿,異舍雞亦棲。
蕭條欲何適,出處無可齊。
衣上見新月,霜中登故畦。
濁醪自初熟,東城多鼓鼙。
落景下高堂,進州泛回溪。
誰謂築居小,未盡喬木西。
遠郊信荒僻,秋色有餘淒。
練練峯上雪,纖纖雲表霓。
童戲左右岸,罟弋畢提攜。
翻倒荷芰亂,指揮徑路迷。
得魚已割鱗,采藕不洗泥。
人情逐鮮美,物賤事已睽。
吾邨藹暝姿,異舍雞亦棲。
蕭條欲何適,出處無可齊。
衣上見新月,霜中登故畦。
濁醪自初熟,東城多鼓鼙。
夕陽落於高堂之下,
進入州境在迴旋的溪流中泛舟。
誰說我的居所築得狹小?
它並未延伸到高大喬木的西頭。
遠郊確實荒涼偏僻,
秋色蘊含著過多的淒清。
皚皚白雪覆蓋峯頂,
纖纖彩虹顯現雲層。
孩童在左右兩岸嬉戲,
漁網弓箭全都提攜在手。
翻攪得荷花菱角一片混亂,
指揮間迷失了路徑。
捕得魚已刮去鱗片,
採摘藕卻不洗去泥濘。
人之常情追逐鮮美之物,
物品低賤便與事理相違。
我的村莊籠罩在暮色里,
別家的雞也已棲息。
景象蕭條我欲往何處?
出仕與隱居無可等同。
衣襟上映見新月,
寒霜中登上舊日的菜畦。
濁酒剛剛釀熟,
東城傳來許多戰鼓之聲。
Setting sun descends past the lofty hall,
I enter the prefecture, boat on winding stream.
Who says my built dwelling is small?
It doesn't reach west of the tall trees, it seems.
The far suburbs are truly wild and remote,
Autumn hues hold an excess of desolation.
Gleaming, gleaming, snow on the peaks,
Delicate, delicate, rainbows at cloud's station.
Children play on left and right banks,
Nets and arrows all carried along.
They overturn lotus and water chestnuts,混乱,
Directing each other, losing the path they belong.
Fish caught, scales already scraped,
Lotus roots picked, unwashed of mud.
Human nature pursues the fresh and delicious,
Things deemed cheap, affairs already at odds.
My village assumes a dim twilight guise,
Other huts, chickens also roost.
Desolate, where shall I go?
Advance or retreat, nothing can be matched.
On my clothes, I see the new moon,
Amidst frost, I climb the old garden patch.
The turbid wine has just matured,
In the east city, many war drums are heard.
杜甫秋日泛溪,感懷村居與戰亂。
田園閒趣與遠方鼓鼙並置,揭示了個人安寧與時代動盪周期的深刻矛盾。
描繪秋日泛舟溪上的荒僻景象與村居蕭瑟,暗含時局動盪的憂思。
荒僻 · 蕭條 · 鮮美味賤 · 出處無齊
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理