我衰更嬾拙,生事不自謀。
無食問樂土,無衣思南州。
漢源十月交,天氣涼如秋。
草木未黃落,況聞山水幽。
栗亭名更佳,下有良田疇。
充腸多薯蕷,崖蜜亦易求。
密竹復冬筍,清池可方舟。
雖傷旅寓遠,庶遂平生遊。
此邦俯要衝,實恐人事稠。
應接非本性,登臨未銷憂。
谿谷無異石,塞田始微收。
豈復慰老夫,惘然難久留。
日色隱孤戍,烏啼滿城頭。
中宵驅車去,飲馬寒塘流。
磊落星月高,蒼茫雲霧浮。
大哉乾坤內,吾道長悠悠。
我衰更嬾拙,生事不自謀。
無食問樂土,無衣思南州。
漢源十月交,天氣涼如秋。
草木未黃落,況聞山水幽。
栗亭名更佳,下有良田疇。
充腸多薯蕷,崖蜜亦易求。
密竹復冬筍,清池可方舟。
雖傷旅寓遠,庶遂平生遊。
此邦俯要衝,實恐人事稠。
應接非本性,登臨未銷憂。
谿谷無異石,塞田始微收。
豈復慰老夫,惘然難久留。
日色隱孤戍,烏啼滿城頭。
中宵驅車去,飲馬寒塘流。
磊落星月高,蒼茫雲霧浮。
大哉乾坤內,吾道長悠悠。
我衰老更加懶散笨拙
生計不能自己謀劃
沒有食物便打聽樂土
沒有衣服就思念南州
漢源正值十月之交
天氣涼爽如秋
草木尚未枯黃凋落
何況聽說山水幽靜
栗亭名字更佳
下面有良田沃野
充飢多有薯蕷
崖蜜也容易求得
密竹還有冬筍
清澈的池塘可以行船
雖然傷感旅居遙遠
或許能實現平生遊歷之願
這地方俯視要道
實在害怕人事繁雜
應酬交際非我本性
登臨覽勝未能消憂
溪谷中沒有奇石
邊塞田地才有微薄收成
怎能再安慰老夫
悵然失意難以久留
日色隱沒於孤獨戍樓
烏鴉啼叫布滿城頭
半夜驅車離去
飲馬於寒塘水流
磊落光明星月高懸
蒼茫一片雲霧浮動
廣大啊天地之內
我的道路漫長悠遠
I decline, more lazy and clumsy
Livelihood, not self-planned
No food, ask of happy land
No clothes, think of southern prefectures
Hanyuan, at tenth month's turn
Weather cool as autumn
Plants not yet yellow and fallen
Moreover hear hills and streams serene
Liting's name even better
Below are fine field acres
Fill belly with plenty yams
Cliff honey also easy to get
Dense bamboo, also winter shoots
Clear pool fit for a boat
Though grieve lodging far away
May fulfill lifelong wandering
This region overlooks vital thoroughfare
Truly fear human affairs dense
Social dealings not my nature
Climbing heights does not dispel care
Stream valleys have no strange rocks
Border fields begin slight harvest
How can this comfort an old man?
Bewildered, hard to stay long
Sunlight hides lone garrison
Crows cry all over town walls
Midnight, drive cart away
Water horse at cold pond's flow
Bright and clear, stars and moon high
Vast and hazy, clouds and mist float
Great, within heaven and earth
My way is long, far-reaching
杜甫離秦州赴同谷,紀行抒懷。
道路悠悠的漫長感,映射出個體在歷史周期中的漂泊。
杜甫自述衰懶拙樸,爲謀生計離開秦州南下,沿途見聞山水田園之美,卻因人事紛擾與羈旅之憂難以久留,最終在星夜驅車中感慨天地悠悠、吾道長存。
樂土 · 南州 · 旅寓 · 登臨 · 悠悠
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理