悲愁回白首,倚杖背孤城。
江斂洲渚出,天虛風物清。
滄溟服衰謝,朱紱負平生。
仰羨黃昏鳥,投林羽翮輕。
悲愁回白首,倚杖背孤城。
江斂洲渚出,天虛風物清。
滄溟服衰謝,朱紱負平生。
仰羨黃昏鳥,投林羽翮輕。
悲愁使我白了頭。
倚著手杖背對孤城。
江水退去沙洲露出。
天空高遠風物清明。
浩瀚的滄海也服膺於衰敗。
官服辜負了我平生的志向。
仰頭羨慕黃昏的歸鳥。
振翅輕盈地投入林中。
Grief turns my head white.
Leaning on a cane, back to the lone city.
The river recedes, islets emerge.
The sky vast, scenery clear.
The vast sea submits to decay.
The red绶带 betrays my life's ambition.
I envy the birds at dusk.
Their light wings carry them to the woods.
杜甫晚年漂泊,獨坐抒懷。
對歸鳥的羨慕,隱含了在現實博弈中尋求退路的複雜心態。
詩人獨坐江邊,感傷年老體衰,功業未成,羨慕飛鳥自由歸林。
衰謝 · 負平生 · 投林 · 江斂 · 天虛
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理