空外一鷙鳥,河間雙白鷗。
飄颻搏擊便,容易往來遊。
草露亦多濕,蛛絲仍未收。
天機近人事,獨立萬端憂。
空外一鷙鳥,河間雙白鷗。
飄颻搏擊便,容易往來遊。
草露亦多濕,蛛絲仍未收。
天機近人事,獨立萬端憂。
高空之外有一隻猛禽,
河洲之間有一雙白鷗。
它們飄搖搏擊很是便捷,
往來游弋顯得多麼容易。
草上的露水也太多太溼,
蛛網上的絲線仍未收去。
天意近乎人世的紛擾,
我獨自佇立,憂慮萬端。
A lone hawk beyond the sky;
Two white gulls between rivers fly.
Soaring and striking with ease they go,
Coming and going, to and fro.
Dew on the grass is also wet,
Spider's silk remains, not gathered yet.
Heaven's workings near human affairs;
Standing alone, I'm fraught with countless cares.
杜甫流寓夔州時作。
獨立觀察天人之際,體現對複雜周期的深刻憂慮。
詩人借鷙鳥與白鷗的對比,抒寫獨立於世間的深沉憂思。
搏擊 · 往來 · 天機 · 人事 · 萬端憂
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理