古時杜宇稱望帝,魂作杜鵑何微細。
跳枝竄葉樹木中,搶佯瞥捩雌隨雄。
毛衣慘黑貌顦顇,眾鳥安肯相尊崇。
隳形不敢棲華屋,短翮唯願巢深叢。
穿皮啄朽觜欲禿,苦飢始得食一蟲。
誰言養雛不自哺,此語亦足為愚蒙。
聲音咽咽如有謂,號啼略與嬰兒同。
口乾垂血轉迫促,似欲上訴於蒼穹。
蜀人聞之皆起立,至今斅學傳遺風。
迺知變化不可窮,豈知昔日居深宮,嬪嬙左右如花紅。
古時杜宇稱望帝,魂作杜鵑何微細。
跳枝竄葉樹木中,搶佯瞥捩雌隨雄。
毛衣慘黑貌顦顇,眾鳥安肯相尊崇。
隳形不敢棲華屋,短翮唯願巢深叢。
穿皮啄朽觜欲禿,苦飢始得食一蟲。
誰言養雛不自哺,此語亦足為愚蒙。
聲音咽咽如有謂,號啼略與嬰兒同。
口乾垂血轉迫促,似欲上訴於蒼穹。
蜀人聞之皆起立,至今斅學傳遺風。
迺知變化不可窮,豈知昔日居深宮,嬪嬙左右如花紅。
古時杜宇被稱為望帝,
魂魄化作杜鵑多麼微細。
在樹木中跳枝竄葉,
搶佯瞥捩,雌鳥跟隨雄鳥。
羽毛慘黑,容貌憔悴,
眾鳥怎肯對它尊崇?
形體毀損不敢棲息華屋,
短翅只願在深叢築巢。
穿破樹皮啄食朽木嘴都快禿了,
苦苦捱餓才得到一隻蟲吃。
誰說它養育幼雛不自已哺餵?
這話也足以算是愚昧不明。
聲音嗚咽好像有所訴說,
號叫啼哭大致與嬰兒相同。
口乾垂血,轉而更加急促,
彷彿想要向上天申訴。
蜀人聽到這聲音都肅然起立,
至今效仿學習,傳承遺風。
這才知道變化不可窮盡,
豈知它昔日居住在深宮,
左右嬪妃如鮮花般紅豔。
In ancient times, Du Yu was called Emperor Wang.
His soul became a cuckoo—how frail and slight!
It hops through branches, darts amid leaves' throng,
Darting, feigning, glancing, twisting, female following male in flight.
Its plumage dreary black, its appearance gaunt and worn;
How would other birds honor it with esteem?
Ruined in form, it dares not perch in halls ornate and adorned,
With short wings, it only wishes to nest in deep thickets, it seems.
Pecking through bark, drilling decay, its beak grows almost bare;
Bitter hunger at last grants it one insect to eat.
Who says it does not feed its own young? Such talk
Is enough to be deemed foolish and incomplete.
Its voice, choking and sobbing, seems to have something to tell;
Its wailing cries are somewhat like an infant's own.
Mouth parched, dripping blood, its urgency grows and swells,
As if wishing to plead its case to the vaulted sky alone.
The people of Shu, hearing it, all rise and stand;
To this day they imitate and learn, passing on this legacy.
Then one knows transformations are boundless, beyond command—
Who would have known it once dwelt in deep palaces, formerly,
With palace ladies left and right like flowers red?
杜甫借杜鵑啼血喻失位君王。
詩以微禽喻帝魂,揭示了權力更迭中認知結構的徹底顛覆。
借杜鵑傳說抒寫身世飄零之悲,以鳥喻人寄託孤憤之情。
微細 · 慘黑 · 苦飢 · 咽咽 · 迫促
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理