君不見昔日蜀天子,化作杜鵑似老烏。
寄巢生子不自啄,群鳥至今與哺雛。
雖同君臣有舊禮,骨肉滿眼身羈孤。
業工竄伏深樹裡,四月五月偏號呼。
其聲哀痛口流血,所訴何事常區區。
爾豈摧殘始發憤,羞帶羽翮傷形愚。
蒼天變化誰料得,萬事反覆何所無。
萬事反覆何所無,豈憶當殿群臣趨。
君不見昔日蜀天子,化作杜鵑似老烏。
寄巢生子不自啄,群鳥至今與哺雛。
雖同君臣有舊禮,骨肉滿眼身羈孤。
業工竄伏深樹裡,四月五月偏號呼。
其聲哀痛口流血,所訴何事常區區。
爾豈摧殘始發憤,羞帶羽翮傷形愚。
蒼天變化誰料得,萬事反覆何所無。
萬事反覆何所無,豈憶當殿群臣趨。
你可曾見昔日的蜀國天子,
化作杜鵑好似老鴉。
寄居他巢生子卻不自己餵養,
衆鳥至今仍替他哺育幼雛。
雖然還存著君臣的舊禮,
滿眼骨肉至親,自身卻漂泊孤苦。
善於隱匿在深密的樹林裡,
四月五月偏偏哀號啼呼。
其聲哀痛口中流血,
所傾訴的究竟是何等瑣細的愁苦?
你豈是因遭受摧殘才開始發憤,
羞於身披羽翼傷嘆形貌的愚拙?
蒼天的變化誰能預料得到,
萬事反覆無常,什麼情況不會有?
萬事反覆無常,什麼情況不會有?
可還記得當年在殿上羣臣趨奉的情景?
Have you not seen the former Shu emperor,
Transformed into a cuckoo, like an old crow?
Laying eggs in others' nests, not feeding his own,
Even now, birds feed his chicks, as we know.
Though the bond of ruler and subject remains,
Kin all around, yet he's lonely, constrained.
Skilled at hiding deep in the woods,
In April and May, he cries unrestrained.
His voice is mournful, his mouth bleeds,
What grievance does he always plead?
Was it only after ruin you found resolve,
Ashamed of wings, grieving your foolish form?
Who can foresee the changes of blue heaven?
In all things' reversals, what's not the norm?
In all things' reversals, what's not the norm?
Do you recall courtiers bowing in your hall?
杜甫借古蜀帝化鵑諷喻玄宗失位。
以帝化異鳥的寓言,暗喻權力更迭中身份認同的徹底瓦解。
借杜鵑啼血典故,暗喻唐玄宗失位之悲,寄託世事無常之嘆。
蜀天子 · 骨肉 · 羽翮 · 蒼天 · 反覆
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理