西川有杜鵑,東川無杜鵑。
涪萬無杜鵑,雲安有杜鵑。
我昔遊錦城,結廬錦水邊。
有竹一頃餘,喬木上參天。
杜鵑暮春至,哀哀叫其間。
我見常再拜,重是古帝魂。
生子百鳥巢,百鳥不敢嗔。
仍為餧其子,禮若奉至尊。
鴻雁及羔羊,有禮太古前。
行飛與跪乳,識序如知恩。
聖賢古法則,付與後世傳。
君看禽鳥情,猶解事杜鵑。
今忽暮春間,值我病經年。
身病不能拜,淚下如迸泉。
西川有杜鵑,東川無杜鵑。
涪萬無杜鵑,雲安有杜鵑。
我昔遊錦城,結廬錦水邊。
有竹一頃餘,喬木上參天。
杜鵑暮春至,哀哀叫其間。
我見常再拜,重是古帝魂。
生子百鳥巢,百鳥不敢嗔。
仍為餧其子,禮若奉至尊。
鴻雁及羔羊,有禮太古前。
行飛與跪乳,識序如知恩。
聖賢古法則,付與後世傳。
君看禽鳥情,猶解事杜鵑。
今忽暮春間,值我病經年。
身病不能拜,淚下如迸泉。
西川有杜鵑鳥,東川沒有杜鵑。
涪州、萬州沒有杜鵑,雲安則有杜鵑。
我昔日遊歷錦城,在錦水邊結廬居住。
有竹子一頃多,喬木高聳參天。
杜鵑鳥暮春時節到來,哀鳴於林間。
我見到它們常常再三拜揖,敬重它們是古帝魂魄所化。
它們產卵於百鳥巢中,百鳥不敢嗔怪。
反而代爲餵養其雛鳥,禮節如同侍奉至尊。
鴻雁與羔羊,在太古之前就知禮。
飛行成行與跪乳報恩,懂得次序如同知曉恩情。
聖賢的古法準則,交付給後世流傳。
您看這禽鳥之情,尚且懂得侍奉杜鵑。
如今忽然又到暮春,正逢我生病經年。
身患疾病不能下拜,眼淚落下如同迸湧的泉水。
In West Chuan, there are cuckoos;
In East Chuan, none.
In Fu and Wan, none;
In Yun'an, there are.
I once traveled to Brocade City,
Built a hut by Brocade Water's side.
Had over a hectare of bamboo,
Tall trees reaching to the sky.
Cuckoos arrived in late spring,
Wailing mournfully among them.
Whenever I saw them, I bowed twice,
Revering them as the ancient emperor's soul.
They lay eggs in other birds' nests,
And the host birds dare not complain.
Still they feed the cuckoo's young,
With ritual like serving the supreme.
Wild geese and lambs
Observed ritual since antiquity:
Flying in formation and kneeling to suckle—
They know order as if knowing gratitude.
The sages' ancient laws and principles
Are passed down to later generations.
Look at the feelings of birds and beasts—
They still understand serving the cuckoo.
Now suddenly, in late spring,
I meet it while ill for a year.
My body sick, I cannot bow;
Tears fall like gushing springs.
杜甫借杜鵑鳥禮制,諷喻現實人倫失序。
詩人以自然界的秩序,反襯出人類社會認知與法則的崩壞。
詩人借杜鵑鳥的分布差異與傳說,抒發對古禮衰微的感慨及自身病中孤寂之情。
古帝魂 · 禮 · 病 · 拜 · 法則
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理