君不見東川節度兵馬雄,校獵亦似觀成功。
夜發猛士三千人,清晨合圍步驟同。
禽獸已斃十七八,殺聲落日回蒼穹。
幕前生致九青兕,駱駝𡾋峞垂玄熊。
東西南北百里間,髣髴蹴踏寒山空。
有鳥名鸜鵒,力不能高飛逐走蓬。
肉味不足登鼎俎,何為見羈虞羅中。
春蒐冬狩侯得同,使君五馬一馬驄。
況今攝行大將權,號令頗有前賢風。
飄然時危一老翁,十年厭見旌旗紅。
喜君士卒甚整肅,為我回轡擒西戎。
草中狐兔盡何益,天子不在鹹陽宮。
朝廷雖無幽王禍,得不哀痛塵再蒙。
嗚呼,得不哀痛塵再蒙。
君不見東川節度兵馬雄,校獵亦似觀成功。
夜發猛士三千人,清晨合圍步驟同。
禽獸已斃十七八,殺聲落日回蒼穹。
幕前生致九青兕,駱駝𡾋峞垂玄熊。
東西南北百里間,髣髴蹴踏寒山空。
有鳥名鸜鵒,力不能高飛逐走蓬。
肉味不足登鼎俎,何為見羈虞羅中。
春蒐冬狩侯得同,使君五馬一馬驄。
況今攝行大將權,號令頗有前賢風。
飄然時危一老翁,十年厭見旌旗紅。
喜君士卒甚整肅,為我回轡擒西戎。
草中狐兔盡何益,天子不在鹹陽宮。
朝廷雖無幽王禍,得不哀痛塵再蒙。
嗚呼,得不哀痛塵再蒙。
您沒看見東川節度使的兵馬雄壯嗎?
狩獵演習也像觀摩戰功。
夜間派出猛士三千人,
清晨合圍步驟整齊劃一。
飛禽走獸已被殺死十之七八,
喊殺聲隨著落日迴盪蒼穹。
營帳前活捉了九頭青兕,
駱駝背上垂掛著黑熊。
東西南北百里之間,
彷彿將寒山踐踏一空。
有一種鳥名叫鸜鵒,
力氣不能高飛,只能追逐飄蓬。
肉味不值得登上鼎俎,
為何被捕獲在羅網之中?
春獵冬獵諸侯可以參與,
使君您五匹馬中有一匹青白雜毛馬。
何況如今您代行大將職權,
號令頗有前代賢臣的風範。
飄零在危難時局中的一個老翁,
十年來已厭見紅色的旌旗。
欣喜您的士卒非常嚴整肅穆,
請為我調轉馬頭去擒拿西戎。
把草中的狐兔獵盡有何益處?
天子不在咸陽宮中。
朝廷雖然沒有周幽王那樣的禍亂,
怎能不哀痛戰塵再次矇蔽天下?
嗚呼,怎能不哀痛戰塵再次矇蔽天下?
Have you not seen the Eastern Commander's mighty troops?
Their hunt resembles viewing a triumph.
At night, three thousand warriors set forth,
By dawn, they encircle in unison.
Birds and beasts, seventy or eighty percent slain,
Cries of slaughter echo at sunset to the sky.
Before the tent, nine green rhinoceroses captured alive,
Camels bear hanging black bears.
For a hundred miles in all directions,
They seem to trample the cold mountains empty.
There is a bird called the myna,
Too weak to fly high, chasing tumbleweed.
Its meat not worthy of the ritual cauldron,
Why is it caught in the hunter's net?
Spring and winter hunts lords may share,
My lord, with five horses, one a piebald.
Moreover, now you act with a general's power,
Your commands carry the style of former worthies.
Adrift, an old man in perilous times,
For ten years, weary of seeing red banners.
I rejoice your troops are so well-ordered,
Turn your reins for me, capture the Western Rong.
What good is clearing foxes and hares from the grass?
The Son of Heaven is not in Xianyang Palace.
Though the court lacks a King You's disaster,
Should we not grieve that dust shrouds us again?
Alas, should we not grieve that dust shrouds us again?
杜甫觀東川節度使狩獵,諷其不御外敵。
詩人批判了內部表演性治理對真正戰略博弈的遮蔽。
描繪東川節度使冬季狩獵的壯觀場面,借狩獵諷喻朝廷軍權旁落、國勢衰微的現實。
狩獵 · 兵權 · 西戎
本詩為七言古詩(雜言),押平聲韻。
東山書院編輯整理