冬深

作者:杜甫(唐) 體裁:五言律詩

全唐詩熱度:
★★☆☆☆
杜甫作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

花葉隨天意,江溪共石根。

huā yè suí tiān yì, jiāng xī gòng shí gēn。

ㄏㄨㄚ ㄧㄝˋ ㄙㄨㄟˊ ㄊㄧㄢ ㄧˋ, ㄐㄧㄤ ㄒㄧ ㄍㄨㄥˋ ㄕˊ ㄍㄣ。

早霞隨類影,寒水各依痕。

zǎo xiá suí lèi yǐng, hán shuǐ gè yī hén。

ㄗㄠˇ ㄒㄧㄚˊ ㄙㄨㄟˊ ㄌㄟˋ ㄧㄥˇ, ㄏㄢˊ ㄕㄨㄟˇ ㄍㄜˋ ㄧ ㄏㄣˊ。

易下楊朱淚,難招楚客魂。

yì xià yáng zhū lèi, nán zhāo chǔ kè hún。

ㄧˋ ㄒㄧㄚˋ ㄧㄤˊ ㄓㄨ ㄌㄟˋ, ㄋㄢˊ ㄓㄠ ㄔㄨˇ ㄎㄜˋ ㄏㄨㄣˊ。

風濤暮不穩,舍棹宿誰門。

fēng tāo mù bù wěn, shě zhào sù shuí mén。

ㄈㄥ ㄊㄠ ㄇㄨˋ ㄅㄨˋ ㄨㄣˇ, ㄕㄜˇ ㄓㄠˋ ㄙㄨˋ ㄕㄨㄟˊ ㄇㄣˊ。

白話文翻譯

花開花落順應天意,

江流溪水同出於石根。

朝霞依附著同類光影,

寒水各自依循舊日痕印。

容易像楊朱一樣感傷落淚,

卻難以招回楚地客子的孤魂。

暮色中風濤起伏不定,

棄舟登岸,又能投宿誰家門庭?

英文翻譯

Flowers and leaves follow heaven's will;

Rivers and streams share the stone's root.

Morning clouds follow their kind's shadow;

Cold waters each cling to their trace.

Easy to shed Yang Zhu's tears;

Hard to summon the Chu exile's soul.

Wind and waves, dusk brings no calm;

Leaving the oar, at whose gate shall I lodge?

創作背景

杜甫漂泊西南,冬日觸景傷懷。

深度解構

詩中物象的依歸,反襯出詩人失卻認同的漂泊。

詩意解析

詩意概括

描繪冬深時節江邊蕭瑟景象,抒髮漂泊無依的孤寂情懷。

本詩關鍵詞

冬深 · 石根 · 楊朱淚 · 楚客魂 · 舍棹

《冬深》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 山水 · 思鄉

情感: 孤寂 · 惆悵 · 悲涼

意象: 花葉 · 寒水 · 風濤 · 早霞 · 江溪

語氣: 抒情 · 沉鬱 · 素淡

格律

平仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平仄仄仄,仄仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

杜甫生平簡介

杜甫(712-770),字子美,祖籍京兆杜氏,生於河南鞏縣。他是唐代偉大的現實主義詩人,與李白並稱「李杜」。其詩作深刻反映了安史之亂前後唐王朝由盛轉衰的社會現實與民生疾苦,被譽爲「詩史」。其人格與藝術成就對後世影響深遠,被尊爲「詩聖」。

瀏覽杜甫全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理