花葉隨天意,江溪共石根。
早霞隨類影,寒水各依痕。
易下楊朱淚,難招楚客魂。
風濤暮不穩,舍棹宿誰門。
花葉隨天意,江溪共石根。
早霞隨類影,寒水各依痕。
易下楊朱淚,難招楚客魂。
風濤暮不穩,舍棹宿誰門。
花開花落順應天意,
江流溪水同出於石根。
朝霞依附著同類光影,
寒水各自依循舊日痕印。
容易像楊朱一樣感傷落淚,
卻難以招回楚地客子的孤魂。
暮色中風濤起伏不定,
棄舟登岸,又能投宿誰家門庭?
Flowers and leaves follow heaven's will;
Rivers and streams share the stone's root.
Morning clouds follow their kind's shadow;
Cold waters each cling to their trace.
Easy to shed Yang Zhu's tears;
Hard to summon the Chu exile's soul.
Wind and waves, dusk brings no calm;
Leaving the oar, at whose gate shall I lodge?
杜甫漂泊西南,冬日觸景傷懷。
詩中物象的依歸,反襯出詩人失卻認同的漂泊。
描繪冬深時節江邊蕭瑟景象,抒髮漂泊無依的孤寂情懷。
冬深 · 石根 · 楊朱淚 · 楚客魂 · 舍棹
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理