洞房環佩冷,玉殿起秋風。
秦地應新月,龍池滿舊宮。
繫舟今夜遠,清漏往時同。
萬裡黃山北,園陵白露中。
洞房環佩冷,玉殿起秋風。
秦地應新月,龍池滿舊宮。
繫舟今夜遠,清漏往時同。
萬裡黃山北,園陵白露中。
洞房中環佩冰冷。
玉殿上颳起秋風。
秦地應和著新月。
龍池水漲滿舊宮。
今夜系舟在遠方。
清晰的漏聲與往昔相同。
在萬里黃山以北。
園陵籠罩在白露之中。
The bridal chamber, girdle-pendants cold.
Jade halls stir with autumn wind.
The Qin land meets the new moon.
Dragon Pool fills the old palace.
My boat is tied far away tonight.
The clear water-clock drips as of old.
North of Mount Huang, ten thousand li away.
Imperial tombs lie in the white dew.
杜甫流寓夔州,感懷長安舊宮。
以冷寂秋景映射王朝盛衰週期,寄託故國之思。
描繪秋夜宮殿的冷寂景象,抒發對往昔盛世的追憶與今昔變遷的悵惘。
冷 · 舊宮 · 遠 · 萬裡 · 園陵
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理