去憑遊客寄,來為附家書。
今日知消息,他鄉且舊居。
熊兒幸無恙,驥子最憐渠。
臨老羈孤極,傷時會合疎。
二毛趨帳殿,一命侍鸞輿。
北闕妖氛滿,西郊白露初。
涼風新過雁,秋雨欲生魚。
農事空山裡,眷言終荷鋤。
去憑遊客寄,來為附家書。
今日知消息,他鄉且舊居。
熊兒幸無恙,驥子最憐渠。
臨老羈孤極,傷時會合疎。
二毛趨帳殿,一命侍鸞輿。
北闕妖氛滿,西郊白露初。
涼風新過雁,秋雨欲生魚。
農事空山裡,眷言終荷鋤。
去時託遊客寄信,
來時附上了家書。
今日才得知消息,
家人在他鄉暫且安於舊居。
熊兒幸好平安無事,
驥子最讓我憐愛牽掛。
臨近老年漂泊孤寂到極點,
感傷時局使得團聚稀少。
鬢髮斑白奔赴行在帳殿,
一介微命侍奉皇帝車駕。
北方宮闕充滿不祥之氣,
西郊野外白露初降。
涼風新近送走了大雁,
秋雨將至水中將生魚。
農事還在空寂的山裡,
眷念之餘終究要去扛起鋤頭。
I sent it away by a traveling stranger,
It comes back attached with a family letter.
Today I learn the news,
In a foreign land, they still dwell in the old home.
Fortunately, Xiong'er is safe and sound,
Jizi is the one I pity most.
In old age, stranded and lonely to the extreme,
Grieving that times keep us apart.
Gray-haired, I hasten to the tent-palace,
Humbly serving by the imperial carriage.
The northern palace is filled with evil airs,
By the western suburbs, white dew just begins.
Cool winds newly bring passing geese,
Autumn rain promises to breed fish.
Farming tasks lie in empty mountains—
With fond thoughts, I'll finally shoulder the hoe.
杜甫收到家書,感慨戰亂分離與個人職責。
在家國困境的複雜博弈中,詩人展現了忠君與思親間的永恆張力。
杜甫收到家書後,既為家人平安欣慰,又感傷自身漂泊、時局動盪,最終以歸隱田園自慰。
遊客 · 他鄉 · 熊兒 · 驥子 · 北闕 · 涼風
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理