西蜀冬不雪,春農尚嗷嗷。
上天回哀眷,朱夏雲鬱陶。
執熱乃沸鼎,纖絺成縕袍。
風雷颯萬里,霈澤施蓬蒿。
敢辭茅葦漏,已喜黍豆高。
三日無行人,二江聲怒號。
流惡邑里清,矧茲遠江臯。
荒庭步鸛鶴,隱几望波濤。
沈痾聚藥餌,頓忘所進勞。
則知潤物功,可以貸不毛。
陰色靜隴畝,勸耕自官曹。
四鄰耒耜出,何必吾家操。
西蜀冬不雪,春農尚嗷嗷。
上天回哀眷,朱夏雲鬱陶。
執熱乃沸鼎,纖絺成縕袍。
風雷颯萬里,霈澤施蓬蒿。
敢辭茅葦漏,已喜黍豆高。
三日無行人,二江聲怒號。
流惡邑里清,矧茲遠江臯。
荒庭步鸛鶴,隱几望波濤。
沈痾聚藥餌,頓忘所進勞。
則知潤物功,可以貸不毛。
陰色靜隴畝,勸耕自官曹。
四鄰耒耜出,何必吾家操。
西蜀的冬天沒有下雪
春天的農夫還在為旱情嗷嗷待哺。
上天終於迴轉了哀憐的目光
盛夏時節,雲層鬱積濃厚。
持久的炎熱如同沸騰的鼎
細葛布衣穿成了棉袍。
風雷迅疾地掠過萬里長空
豐沛的雨水施與蓬蒿野草。
我哪敢抱怨茅屋漏雨
已然欣喜地看到黍米豆類長高。
連日大雨,三天不見行人
岷江二水發出憤怒的咆哮。
沖走了汙穢,街巷變得清潔
更何況這遠離城鎮的江邊高地。
在荒蕪的庭院裡,鸛鶴漫步
我倚著几案,眺望洶湧的波濤。
積聚的沉痾需要藥餌調理
頓時忘記了服藥的煩勞。
由此可知雨水潤澤萬物的功績
可以惠及連草木都不生的地方。
陰沉的天空下,田隴一片靜謐
官吏們親自勸勉農耕。
四周的鄰居都拿出了農具
何必非要我自家去操勞呢?
In western Shu, winter brought no snow
Spring farmers still cried out in need.
Heaven turned its pitying gaze
In red summer, clouds gathered thick.
The heat was like a boiling cauldron
Fine linen felt like a padded robe.
Wind and thunder swept across ten thousand miles
A generous rain fell on weeds and grass.
I dare not complain my thatch roof leaks
Already glad the millet and beans grow tall.
For three days, no travelers on the roads
Two rivers roar in furious rage.
Washing filth away, cleansing village lanes
Especially here by the distant riverbank.
In my wild courtyard, storks and cranes pace
Leaning on my desk, I watch the waves.
My chronic illness gathers medicine and herbs
Suddenly I forget the toil of taking them.
Thus I know the power of moistening things
Can lend life even to barren land.
A shaded calm rests on the fields
Officials urge the plowing on.
All neighbors bring out their plows and shares
Why must my own family toil alone?
杜甫描寫蜀地久旱後的一場大雨。
大雨帶來生機與秩序,隱喻自然力量對社會系統的關鍵調節作用。
描繪蜀地久旱逢甘霖的景象,展現大雨潤澤萬物、惠及農耕的喜悅之情。
大雨 · 潤物 · 農耕 · 澤施 · 勸耕
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理