雨聲傳兩夜,寒事颯高秋。
挈帶看朱紱,開箱覩黑裘。
世情只益睡,盜賊敢忘憂。
松菊新霑洗,茅齊慰遠遊。
雨聲傳兩夜,寒事颯高秋。
挈帶看朱紱,開箱覩黑裘。
世情只益睡,盜賊敢忘憂。
松菊新霑洗,茅齊慰遠遊。
雨聲接連傳了兩夜
寒意在深秋中蕭颯而至。
拿起衣帶,看著上面的紅色官綬;
打開箱子,見到那件黑色皮裘。
世態人情只讓人更想沉睡,
盜賊橫行豈敢忘卻憂心?
松樹和菊花剛被雨水洗淨,
茅屋慰藉著我這遠遊之人。
The sound of rain lasts two nights;
Chill affairs rustle in deep autumn.
Taking out my belt, I look at the crimson insignia;
Opening the chest, I see the black fur robe.
Worldly affairs only add to sleep;
How dare I forget the worry of bandits?
Pines and chrysanthemums, newly washed clean,
My thatched hut consoles this distant wanderer.
杜甫村居遇連綿秋雨。
檢視舊物與憂心盜賊,體現了亂世中治理失效下的個人困境。
描繪秋雨連綿中詩人困居村舍的憂思,既有對盜賊未平的國事憂慮,又有松菊茅齋帶來的些許慰藉。
寒事 · 盜賊 · 遠遊 · 沾洗 · 世情
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理