促織甚微細,哀音何動人。
草根吟不穩,床下夜相親。
久客得無淚,放妻難及晨。
悲絲與急管,感激異天真。
促織甚微細,哀音何動人。
草根吟不穩,床下夜相親。
久客得無淚,放妻難及晨。
悲絲與急管,感激異天真。
蟋蟀十分微小
哀鳴之聲爲何如此動人
在草根間吟唱不得安穩
在牀下夜裡與人相親
久客他鄉之人聞之豈能無淚
被休棄的妻子難以熬到清晨
悲切的絲弦與急促的管樂
雖能感人卻與這天籟之音不同
The cricket is extremely tiny and slight
How moving is its mournful tone!
Unsteady its chant from grass roots' plight
Beneath the bed at night, it feels close and known.
A long-time traveler might find no tears to shed
A divorced wife finds dawn hard to bear.
Sad strings and urgent pipes, by contrast
Stir feelings, yet differ from this nature's sincere air.
杜甫聞促織聲感懷身世飄零。
促織哀音觸動客愁,是對離散命運的一種深刻認知。
通過蟋蟀微細哀鳴引發久客思鄉、夫妻離散的悲慨
哀音 · 久客 · 放妻 · 感激
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理