四郊未寧靜,垂老不得安。
子孫陣亡盡,焉用身獨完。
投杖出門去,同行為辛酸。
幸有牙齒存,所悲骨髓乾。
男兒既介冑,長揖別上官。
老妻臥路啼,歲暮衣裳單。
孰知是死別,且復傷其寒。
此去必不歸,還聞勸加餐。
土門壁甚堅,杏園度亦難。
勢異鄴城下,縱死時猶寬。
人生有離合,豈擇衰老端。
憶昔少壯日,遲回竟長歎。
萬國盡征戍,烽火被岡巒。
積屍草木腥,流血川原丹。
何鄉為樂土,安敢尚盤桓。
棄絕蓬室居,塌然摧肺肝。
四郊未寧靜,垂老不得安。
子孫陣亡盡,焉用身獨完。
投杖出門去,同行為辛酸。
幸有牙齒存,所悲骨髓乾。
男兒既介冑,長揖別上官。
老妻臥路啼,歲暮衣裳單。
孰知是死別,且復傷其寒。
此去必不歸,還聞勸加餐。
土門壁甚堅,杏園度亦難。
勢異鄴城下,縱死時猶寬。
人生有離合,豈擇衰老端。
憶昔少壯日,遲回竟長歎。
萬國盡征戍,烽火被岡巒。
積屍草木腥,流血川原丹。
何鄉為樂土,安敢尚盤桓。
棄絕蓬室居,塌然摧肺肝。
四方郊野還未安寧,垂老之年不得安生。
子孫都已陣亡殆盡,何必還要獨自保全性命?
扔掉拐杖出門從軍,同行的人都爲我心酸。
慶幸牙齒還完好,悲哀的是骨髓已枯乾。
男兒既然披上鎧甲,便長揖告別長官。
老妻臥在路旁啼哭,歲末天寒衣裳單薄。
明知這是生離死別,還又爲她受凍而傷心。
此去必定不能歸來,還聽到她勸我努力加餐。
土門的壁壘很堅固,杏園渡口也難通過。
形勢已不同於鄴城之戰,縱然戰死時間也還寬裕。
人生總有悲歡離合,哪管你是衰老還是壯年?
回憶往日少壯的時候,徘徊不已只能長嘆。
天下到處都在征戍,烽火燃遍了山岡。
屍骸堆積草木腥臭,流血染紅了河流平原。
哪裡還有安樂的土地?怎敢還在故鄉徘徊?
決然拋棄蓬室故居,精神崩潰摧裂肺肝。
The four outskirts are not peaceful,
In old age I find no peace.
Sons and grandsons all dead in battle,
Why should I alone remain whole?
I throw down my staff and leave the house,
My companions feel only sorrow.
Lucky that my teeth still remain,
But I grieve that my marrow is dried.
A man once clad in armor,
Bows deeply to bid his superior farewell.
My old wife lies weeping by the road,
Year's end, her clothes are thin.
Who knows this is a final parting?
And I also grieve for her cold.
This departure means no return,
Yet I hear her urge me to eat more.
The walls of Tumen are very strong,
Xingyuan Pass is also hard to cross.
The situation differs from under Yecheng,
Even if I die, the time is still more lenient.
Life has meetings and partings,
How can one choose the time of old age?
I recall the days of my youth,
Hesitating, I end with a long sigh.
All states are conscripting for war,
Beacon fires cover the hills.
Piled corpses make plants smell rank,
Flowing blood dyes plains and streams red.
What village is a land of joy?
How dare I still linger here?
Abandoning my thatched cottage home,
Collapsed, my heart and liver are shattered.
安史之亂末期老人被征入伍。
老人從軍的抉擇,是在歷史周期末端對生存邏輯的殘酷認知。
描繪垂暮老人被迫從軍與妻子死別的悲慘場景,反映安史之亂對普通百姓的摧殘。
陣亡 · 死別 · 征戍
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理