垂老別

作者:杜甫(唐) 體裁:五言古詩

全唐詩熱度:
★★★★☆
杜甫作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

四郊未寧靜,垂老不得安。

sì jiāo wèi níng jìng, chuí lǎo bù dé ān。

ㄙˋ ㄐㄧㄠ ㄨㄟˋ ㄋㄧㄥˊ ㄐㄧㄥˋ, ㄔㄨㄟˊ ㄌㄠˇ ㄅㄨˋ ㄉㄜˊ ㄢ。

子孫陣亡盡,焉用身獨完。

zǐ sūn zhèn wáng jìn, yān yòng shēn dú wán。

ㄗˇ ㄙㄨㄣ ㄓㄣˋ ㄨㄤˊ ㄐㄧㄣˋ, ㄧㄢ ㄩㄥˋ ㄕㄣ ㄉㄨˊ ㄨㄢˊ。

投杖出門去,同行為辛酸。

tóu zhàng chū mén qù, tóng xíng wéi xīn suān。

ㄊㄡˊ ㄓㄤˋ ㄔㄨ ㄇㄣˊ ㄑㄩˋ, ㄊㄨㄥˊ ㄒㄧㄥˊ ㄨㄟˊ ㄒㄧㄣ ㄙㄨㄢ。

幸有牙齒存,所悲骨髓乾。

xìng yǒu yá chǐ cún, suǒ bēi gǔ suǐ gān。

ㄒㄧㄥˋ ㄧㄡˇ ㄧㄚˊ ㄔˇ ㄘㄨㄣˊ, ㄙㄨㄛˇ ㄅㄟ ㄍㄨˇ ㄙㄨㄟˇ ㄍㄢ。

男兒既介冑,長揖別上官。

nán ér jì jiè zhòu, cháng yī bié shàng guān。

ㄋㄢˊ ㄦˊ ㄐㄧˋ ㄐㄧㄝˋ ㄓㄡˋ, ㄔㄤˊ ㄧ ㄅㄧㄝˊ ㄕㄤˋ ㄍㄨㄢ。

老妻臥路啼,歲暮衣裳單。

lǎo qī wò lù tí, suì mù yī cháng dān。

ㄌㄠˇ ㄑㄧ ㄨㄛˋ ㄌㄨˋ ㄊㄧˊ, ㄙㄨㄟˋ ㄇㄨˋ ㄧ ㄔㄤˊ ㄉㄢ。

孰知是死別,且復傷其寒。

shú zhī shì sǐ bié, qiě fù shāng qí hán。

ㄕㄨˊ ㄓ ㄕˋ ㄙˇ ㄅㄧㄝˊ, ㄑㄧㄝˇ ㄈㄨˋ ㄕㄤ ㄑㄧˊ ㄏㄢˊ。

此去必不歸,還聞勸加餐。

cǐ qù bì bù guī, huán wén quàn jiā cān。

ㄘˇ ㄑㄩˋ ㄅㄧˋ ㄅㄨˋ ㄍㄨㄟ, ㄏㄨㄢˊ ㄨㄣˊ ㄑㄩㄢˋ ㄐㄧㄚ ㄘㄢ。

土門壁甚堅,杏園度亦難。

tǔ mén bì shèn jiān, xìng yuán dù yì nán。

ㄊㄨˇ ㄇㄣˊ ㄅㄧˋ ㄕㄣˋ ㄐㄧㄢ, ㄒㄧㄥˋ ㄩㄢˊ ㄉㄨˋ ㄧˋ ㄋㄢˊ。

勢異鄴城下,縱死時猶寬。

shì yì yè chéng xià, zòng sǐ shí yóu kuān。

ㄕˋ ㄧˋ ㄧㄝˋ ㄔㄥˊ ㄒㄧㄚˋ, ㄗㄨㄥˋ ㄙˇ ㄕˊ ㄧㄡˊ ㄎㄨㄢ。

人生有離合,豈擇衰老端。

rén shēng yǒu lí hé, qǐ zé shuāi lǎo duān。

ㄖㄣˊ ㄕㄥ ㄧㄡˇ ㄌㄧˊ ㄏㄜˊ, ㄑㄧˇ ㄗㄜˊ ㄕㄨㄞ ㄌㄠˇ ㄉㄨㄢ。

憶昔少壯日,遲回竟長歎。

yì xī shào zhuàng rì, chí huí jìng cháng tàn。

ㄧˋ ㄒㄧ ㄕㄠˋ ㄓㄨㄤˋ ㄖˋ, ㄔˊ ㄏㄨㄟˊ ㄐㄧㄥˋ ㄔㄤˊ ㄊㄢˋ。

萬國盡征戍,烽火被岡巒。

wàn guó jìn zhēng shù, fēng huǒ bèi gāng luán。

ㄨㄢˋ ㄍㄨㄛˊ ㄐㄧㄣˋ ㄓㄥ ㄕㄨˋ, ㄈㄥ ㄏㄨㄛˇ ㄅㄟˋ ㄍㄤ ㄌㄨㄢˊ。

積屍草木腥,流血川原丹。

jī shī cǎo mù xīng, liú xuè chuān yuán dān。

ㄐㄧ ㄕ ㄘㄠˇ ㄇㄨˋ ㄒㄧㄥ, ㄌㄧㄡˊ ㄒㄩㄝˋ ㄔㄨㄢ ㄩㄢˊ ㄉㄢ。

何鄉為樂土,安敢尚盤桓。

hé xiāng wéi lè tǔ, ān gǎn shàng pán huán。

ㄏㄜˊ ㄒㄧㄤ ㄨㄟˊ ㄌㄜˋ ㄊㄨˇ, ㄢ ㄍㄢˇ ㄕㄤˋ ㄆㄢˊ ㄏㄨㄢˊ。

棄絕蓬室居,塌然摧肺肝。

qì jué péng shì jū, tā rán cuī fèi gān。

ㄑㄧˋ ㄐㄩㄝˊ ㄆㄥˊ ㄕˋ ㄐㄩ, ㄊㄚ ㄖㄢˊ ㄘㄨㄟ ㄈㄟˋ ㄍㄢ。

白話文翻譯

四方郊野還未安寧,垂老之年不得安生。

子孫都已陣亡殆盡,何必還要獨自保全性命?

扔掉拐杖出門從軍,同行的人都爲我心酸。

慶幸牙齒還完好,悲哀的是骨髓已枯乾。

男兒既然披上鎧甲,便長揖告別長官。

老妻臥在路旁啼哭,歲末天寒衣裳單薄。

明知這是生離死別,還又爲她受凍而傷心。

此去必定不能歸來,還聽到她勸我努力加餐。

土門的壁壘很堅固,杏園渡口也難通過。

形勢已不同於鄴城之戰,縱然戰死時間也還寬裕。

人生總有悲歡離合,哪管你是衰老還是壯年?

回憶往日少壯的時候,徘徊不已只能長嘆。

天下到處都在征戍,烽火燃遍了山岡。

屍骸堆積草木腥臭,流血染紅了河流平原。

哪裡還有安樂的土地?怎敢還在故鄉徘徊?

決然拋棄蓬室故居,精神崩潰摧裂肺肝。

英文翻譯

The four outskirts are not peaceful,

In old age I find no peace.

Sons and grandsons all dead in battle,

Why should I alone remain whole?

I throw down my staff and leave the house,

My companions feel only sorrow.

Lucky that my teeth still remain,

But I grieve that my marrow is dried.

A man once clad in armor,

Bows deeply to bid his superior farewell.

My old wife lies weeping by the road,

Year's end, her clothes are thin.

Who knows this is a final parting?

And I also grieve for her cold.

This departure means no return,

Yet I hear her urge me to eat more.

The walls of Tumen are very strong,

Xingyuan Pass is also hard to cross.

The situation differs from under Yecheng,

Even if I die, the time is still more lenient.

Life has meetings and partings,

How can one choose the time of old age?

I recall the days of my youth,

Hesitating, I end with a long sigh.

All states are conscripting for war,

Beacon fires cover the hills.

Piled corpses make plants smell rank,

Flowing blood dyes plains and streams red.

What village is a land of joy?

How dare I still linger here?

Abandoning my thatched cottage home,

Collapsed, my heart and liver are shattered.

創作背景

安史之亂末期老人被征入伍。

深度解構

老人從軍的抉擇,是在歷史周期末端對生存邏輯的殘酷認知。

詩意解析

詩意概括

描繪垂暮老人被迫從軍與妻子死別的悲慘場景,反映安史之亂對普通百姓的摧殘。

本詩關鍵詞

陣亡 · 死別 · 征戍

《垂老別》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 戰爭 · 離別

情感: 惆悵 · 沉鬱 · 悲涼

意象: 烽火 · 骨髓乾 · 衣裳單

語氣: 抒情 · 沉鬱 · 素淡

格律

仄平仄平仄,平仄仄仄平。
仄平仄平仄,平仄平仄平。
平仄仄平仄,平○平平平。
仄仄平仄平,仄平仄仄平。
平平仄仄仄,○仄仄仄平。
仄○仄仄平,仄仄○平平。
仄平仄仄仄,○仄平○平。
仄仄仄仄平,平○仄平平。
仄平仄仄平,仄平仄仄○。
仄仄仄平仄,仄仄平○平。
平平仄○仄,仄仄平仄平。
仄仄仄仄仄,○○仄○○。
仄仄仄平仄,平仄仄平平。
仄平仄仄平,平仄平平平。
平平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平仄平,仄平平仄平。

本詩為五言古詩,押平聲韻。

杜甫生平簡介

杜甫(712-770),字子美,祖籍京兆杜氏,生於河南鞏縣。他是唐代偉大的現實主義詩人,與李白並稱「李杜」。其詩作深刻反映了安史之亂前後唐王朝由盛轉衰的社會現實與民生疾苦,被譽爲「詩史」。其人格與藝術成就對後世影響深遠,被尊爲「詩聖」。

瀏覽杜甫全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理