草有害於人,曾何生阻修。
其毒甚蜂蠆,其多彌道周。
清晨步前林,江色未散憂。
芒刺在我眼,焉能待高秋。
霜露一霑凝,蕙葉亦難留。
荷鋤先童穉,日入仍討求。
轉致水中央,豈無雙釣舟。
頑根易滋蔓,敢使依舊丘。
自茲藩籬曠,更覺松竹幽。
芟夷不可闕,疾惡信如讎。
草有害於人,曾何生阻修。
其毒甚蜂蠆,其多彌道周。
清晨步前林,江色未散憂。
芒刺在我眼,焉能待高秋。
霜露一霑凝,蕙葉亦難留。
荷鋤先童穉,日入仍討求。
轉致水中央,豈無雙釣舟。
頑根易滋蔓,敢使依舊丘。
自茲藩籬曠,更覺松竹幽。
芟夷不可闕,疾惡信如讎。
雜草對人有害,
為何生長得如此茂密阻絕?
它的毒害勝過蜂蠍,
它的繁多佈滿道路四周。
清晨漫步在前面的樹林,
江景未能驅散憂愁。
芒刺紮在我眼中,
怎能等待深秋?
一旦霜露凝結,
蕙草的葉子也難以留存。
扛起鋤頭,帶領孩童先行,
太陽落山仍在搜尋。
把它們轉運到水中央,
難道沒有一雙釣船嗎?
頑強的根莖容易滋生蔓延,
豈敢讓它們依舊留在山丘?
從此籬笆邊空曠,
更覺松樹竹子幽靜。
剷除芟夷不可缺失,
憎惡邪惡確實如同仇恨仇敵。
Weeds are harmful to men,
Why do they grow so thickly?
Their poison worse than wasps and scorpions,
Their abundance fills the paths all around.
At dawn I walk the front grove,
The river's hue does not dispel my worry.
Thorns are in my eye,
How can I wait for deep autumn?
Once frost and dew congeal,
Even fragrant leaves are hard to keep.
Shouldering a hoe, I lead the children,
At sunset still searching and seeking.
Transfer them to the water's center—
Is there no pair of fishing boats?
Stubborn roots easily spread,
Dare I let them haunt the old mound?
From now, the fence line open,
I feel the pines and bamboo more serene.
Uprooting cannot be omitted,
Hating evil truly is like hating a foe.
杜甫夔州除草,以草喻惡。
將除草視為對惡的清除,隱喻了社會治理中持續博弈的必要性。
詩人借除草喻指清除社會毒害,表達對惡勢力的憎惡與剷除決心。
毒害 · 阻修 · 疾惡 · 藩籬 · 芟夷
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理