江草日日喚愁生,巫峽泠泠非世情。
盤渦鷺浴底心性,獨樹花發自分明。
十年戎馬暗萬國,異域賓客老孤城。
渭水秦山得見否,人經罷病虎縱橫。
江草日日喚愁生,巫峽泠泠非世情。
盤渦鷺浴底心性,獨樹花發自分明。
十年戎馬暗萬國,異域賓客老孤城。
渭水秦山得見否,人經罷病虎縱橫。
江邊的青草天天招惹愁緒滋生,
巫峽的水聲清冷不合世俗人情。
漩渦中白鷺沐浴是何心性?
獨樹開花兀自鮮明。
十年戰亂使天下昏暗,
異鄉作客衰老在這孤城。
還能再見到渭水秦山嗎?
人已因疲病衰弱,猛虎卻縱橫橫行。
River grasses daily summon sorrow's birth.
The Wu Gorge's chill murmur is not of this world's mood.
In the whirlpool, egret bathes—what is its true nature?
A lone tree blooms, itself distinct and clear.
Ten years of war horses have darkened all lands.
A stranger-guest ages in this solitary town.
Will I ever see again Wei River, Qin's mountains?
Men, worn by sickness, tigers run rampant.
杜甫居夔州,感時傷亂,身老病愁。
在自然與世情的博弈中,揭示個體在歷史暴力下的認知困境。
詩人借江草、巫峽等意象抒髮漂泊異鄉的愁苦,感慨戰亂中身世飄零與歸鄉無望。
戎馬 · 孤城 · 罷病
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理