翳翳桑榆日,照我征衣裳。
我行山川異,忽在天一方。
但逢新人民,未卜見故鄉。
大江東流去,遊子去日長。
曾城填華屋,季冬樹木蒼。
喧然名都會,吹簫間笙簧。
信美無與適,側身望川梁。
鳥[雀]夜各歸,中原杳茫茫。
初月出不高,眾星尚爭光。
自古有羈旅,我何苦哀傷。
翳翳桑榆日,照我征衣裳。
我行山川異,忽在天一方。
但逢新人民,未卜見故鄉。
大江東流去,遊子去日長。
曾城填華屋,季冬樹木蒼。
喧然名都會,吹簫間笙簧。
信美無與適,側身望川梁。
鳥[雀]夜各歸,中原杳茫茫。
初月出不高,眾星尚爭光。
自古有羈旅,我何苦哀傷。
昏暗的落日餘暉,
照在我行旅的衣裳上。
我行走於不同的山川,
忽然已在天涯一方。
只遇見陌生的人們,
不知何時能再見故鄉。
大江向東流去,
遊子離家的時日已長。
重疊的城中滿是華美的房屋,
季冬時節樹木依然蒼翠。
喧鬧著名的都市,
簫聲與笙簧之音相間。
確實美好卻無處安適,
轉身眺望河川與橋樑。
鳥雀在夜晚各自歸巢,
中原遙遠茫茫不見。
新月初升並不高,
羣星還在爭相發光。
自古以來就有羈旅之人,
我何必苦苦哀傷。
Dim, dim the mulberry-and-elm sun,
Shines on my travel-worn clothes.
My journey through strange hills and streams,
Suddenly finds me at world's edge.
I meet only new people,
Cannot foresee seeing my old home.
The great river flows east away,
The wanderer's days away grow long.
Layered city filled with fine houses,
Midwinter trees are deep green.
A clamorous famous metropolis,
Flutes mingle with reed organs' sound.
Truly lovely, but no place for me,
I turn and gaze at river bridges.
Birds and sparrows return at night,
The Central Plain is vast and dim.
The new moon rises not high,
Many stars still strive for light.
Since ancient times there have been wanderers,
Why should I bitterly grieve?
杜甫初至成都,描繪都市繁華與羈旅愁思。
在異鄉的繁華中,詩人完成了一次對孤獨與歸屬的深刻認知調整。
杜甫初至成都所見繁華都會與羈旅愁思交織的矛盾心境
遊子 · 中原 · 山川 · 喧然 · 信美
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理