浦帆晨初發,郊扉冷未開。
村疎黃葉墜,野靜白鷗來。
礎潤休全濕,雲晴欲半迴。
巫山冬可怪,昨夜有奔雷。
浦帆晨初發,郊扉冷未開。
村疎黃葉墜,野靜白鷗來。
礎潤休全濕,雲晴欲半迴。
巫山冬可怪,昨夜有奔雷。
江邊的船帆在清晨剛剛出發,
郊野的門戶因寒冷尚未打開。
村落稀疏,黃葉飄墜,
原野寂靜,白鷗飛來。
柱礎溼潤但還未全溼透,
雲層放晴又似要折返。
巫山的冬天真是奇怪,
昨夜竟有奔雷作響。
River sails set off at dawn,
Country gates cold, not yet open.
Sparse village, yellow leaves fall,
Quiet wilds, white gulls come.
Damp foundation stones not wholly wet,
Clearing clouds seem half-turning back.
Strange indeed are Wu Mountains in winter,
Last night there were rolling thunders.
杜甫居夔州,記巫山冬雷異象。
描繪自然異象,隱含對治理失序的敏銳感知。
描繪冬日清晨江村蕭疏靜謐的景色,以反常的冬雷暗示時局動盪
晨發 · 野靜 · 冬怪 · 半回
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理