草閣臨無地,柴扉永不關。
魚龍迴夜水,星月動秋山。
久露清初濕,高雲薄未還。
汎舟慚小婦,飄泊損紅顏。
草閣臨無地,柴扉永不關。
魚龍迴夜水,星月動秋山。
久露清初濕,高雲薄未還。
汎舟慚小婦,飄泊損紅顏。
草堂樓閣仿佛懸於虛空
柴木門扉永遠不曾關閉
魚龍在夜水中回遊
星月的光輝搖動著秋山
久浸的露水在清晨初溼
高天的薄雲尚未歸來
面對舟中的年輕婦人感到慚愧
漂泊生涯折損了她的青春容顏。
The thatched lodge overlooks a void
The wooden gate is never closed
Fish and dragons churn the night waters
Stars and moon stir the autumn hills
Long-drenched by the clear dew at dawn
High clouds, thin, have not returned
Ashamed before the young wife in the boat
Wandering has worn her youthful beauty.
杜甫寓居夔州草閣所作。
在漂泊的生存博弈中,靜觀天地動盪與紅顏消損。
描繪江邊草閣秋夜景象,抒髮漂泊孤寂之情
漂泊 · 柴扉 · 汎舟 · 露濕 · 雲薄
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理