瞿塘夜水黑,城內改更籌。
翳翳月沈霧,輝輝星近樓。
氣衰甘少寐,心弱恨和愁。
多壘滿山谷,桃源無處求。
瞿塘夜水黑,城內改更籌。
翳翳月沈霧,輝輝星近樓。
氣衰甘少寐,心弱恨和愁。
多壘滿山谷,桃源無處求。
瞿塘峽的夜色中江水漆黑,
城內報更的竹籤正在改換。
朦朧的月亮沉入霧氣之中,
明亮的星星靠近了樓頭。
元氣衰微甘願少睡,
心力孱弱滿懷憾恨與憂愁。
戰壘遍布整個山谷,
世外桃源無處可求。
Qutang Gorge's night waters black;
Within the walls, night watches change.
Dim, dim, the moon sinks into mist;
Bright, bright, stars draw near the tower.
Vitality wanes, resigned to little sleep;
Heart grows frail, harboring grief and sorrow.
Many fortresses fill hill and valley;
Nowhere to seek the Peach Blossom Spring.
杜甫夔州不眠,感傷戰亂未息。
詩中對安寧的求索,映射出亂世中的生存博弈。
描繪夔州秋夜不眠所見所聞,抒發戰亂頻仍、無處安身的愁苦心境。
不寐 · 改更籌 · 氣衰 · 心弱 · 多壘
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理